Françoise Hardy : Một thời để yêu những nụ t́nh xanh / Một thời để...nhớ !
[B]Những nụ t́nh xanh[/B] là tựa đề tiếng Việt của ca khúc tiếng Pháp rất ăn khách của Françoise Hardy.
Trong nguyên tác, nhạc phẩm [B]Tous les garçons et les filles[/B] đă được phát hành cách đây nửa thế kỷ, vào đầu tháng 6 năm 1962. Bài hát đă làm nên tên tuổi của Françoise Hardy và đằng sau ca khúc là nguyên cả một giai thoại của thời kỳ nhạc trẻ.
[CENTER][IMG]http://i42.tinypic.com/ea1ct5.jpg[/IMG]
[B][SIZE=2]Ảnh chụp từ tập nhạc đầu tay phát hành năm 1962 (DR)[/SIZE][/B][/CENTER]
Tại Pháp, phong trào nhạc trẻ những năm 1960 khởi đầu vào tháng 5 năm 1961, vào lúc mà đài truyền h́nh quốc gia (chỉ có một kênh duy nhất) cho phát sóng chương tŕnh ca nhạc đầu tiên dành cho đối tượng thanh thiếu niên (chương tŕnh mang tên Âge tendre et tête de bois, hàm ư Tuổi non mà lại ngỗ nghịch cứng đầu). Song song chương tŕnh truyền h́nh này c̣n có một tờ báo chuyên thông tin về giới thần tượng nhạc trẻ và một chuyên mục phát thanh hàng ngày (Salut les copains - Thân chào các bạn)
Giới trẻ Pháp thời bấy giờ là thế hệ đầu tiên trưởng thành trong thời b́nh, sau cuộc chiến (1939-1945). Kinh tế Pháp đang ở trong giai đoạn phồn thịnh, hầu như không có vấn đề thất nghiệp. Các hộ gia đ́nh tậu nhà mua xe, người dân mua sắm tiêu xài, giải trí thoải mái.
Trong cái xă hội tiêu thụ ấy, giới trẻ có đủ tiền túi để mua những sản phẩm mà họ yêu thích. Thời nay, thanh niên muốn mua iPhone 4S và Playstation 3, thời xưa giới trẻ chỉ muốn tổ chức các buổi nhảy đầm, đi xem xinê, sắm quần jean và mua đĩa nhựa.
[CENTER][B]PHIÊN BẢN MỚI NHẤT của bài Tous les Garçons et les Filles [/B]
[video=youtube;7jXYhO2_iFY]http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=7jXYhO2_iFY[/video][/CENTER]
Không có cái bối cảnh này th́ phong trào nhạc trẻ Pháp những năm 60 sẽ chẳng bao giờ trở nên cực thịnh. Nắm bắt thị hiếu tiêu dùng của lứa tuổi mới lớn, các nhà sản xuất mới du nhập nhạc rock đến từ Hoa Kỳ cuối thập niên 50. Không phải ngẫu nhiên mà phong trào nhạc trẻ của Pháp c̣n được gọi là phong trào yé-yé, phiên âm từ hai chữ yeah yeah của Mỹ. Hầu hết các ca khúc nhạc trẻ của Pháp đầu tiên được chuyển dịch từ các bài hát Anh Mỹ. Richard Anthony là người đi tiên phong trong việc đặt thêm lời Pháp, Johnny Hallyday đi theo sau và truyền thống này được duy tŕ cho đến cuối những năm 1970 với danh ca Claude François.
Về phần ḿnh, Françoise Hardy là một nữ sinh mới lớn, cô theo học khoa ngọai ngữ (tiếng Đức) tại trường đại học Sorbonne. Cô bắt đầu viết văn, viết nhật kư từ năm 13 tuổi trong suốt thời gian học nội trú bậc trung học. Đậu tú tài vào năm 16 tuổi, cô được gia đ́nh tặng cho một món quà, giữa một chiếc máy nghe nhạc và một cây đàn ghita, cô chọn món thứ nh́. Françoise Hardy băt đầu ṃ mẫm sáng tác cho dù không hề tinh thông nhạc lư.
Sông có khúc, người có lúc. Ngoài hai chữ thanh và sắc, một ca sĩ c̣n cần có duyên với nghề nghiệp. Làng nhạc Pháp thời bấy giờ vừa mới lăng xê tên tuổi của nam ca sĩ Johnny Hallyday, điều mà họ đang cần là tuyển lựa một giọng ca nữ, có ngoại h́nh hơn cỡ trung b́nh và biết hát.
Điều đó có thể giải thích v́ sao các nhà sản xuất chịu kư hợp đồng ghi âm một năm với cô với điều kiện là 6 tháng trước đó, Françoise Hardy phải học thêm thanh nhạc và khoa diễn xuất v́ cô quá rụt rè nhút nhát mỗi lần xuất hiện trước công chúng.
[CENTER][B]BẢN GỐC của Françoise Hardy - 1962[/B]
[video=youtube;w1Y_7XjkJ0g]http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=w1Y_7XjkJ0g#![/video][/CENTER]
Françoise Hardy ghi âm album đầu tay vào cuối tháng tư năm 1962, trong đó hầu hết các ca khúc đều do cô sáng tác, ngọai trừ một bài là của Jacques Dutronc, người chồng tương lai của cô. Tập nhạc này ban đầu không có tựa, nhưng sau đó lại mang tên của ca khúc trích đoạn đầu tiên là nhạc phẩm Tous les garçons et les filles. Thật ra, đây không phải là sáng tác ưng ư nhất của Françoise Hardy nhưng lại được hăng đĩa chọn phát hành vào mùa hè năm 1962 như ca khúc đầu tay bởi v́ nội dung bài hát hợp với khung cảnh và tâm trạng của lứa tuổi mới biết yêu.
Bực ḿnh do không được quyền chọn lựa và quyết định, Françoise Hardy cùng với gia đ́nh đi nghỉ hè tại Innsbruck, bên Áo để trao dồi thêm tiếng Đức. Măi đến khi cô trở về Paris, cô mới bất ngờ khám phá là bài hát Tous les garçons et les filles trở thành t́nh khúc của mùa hè năm 62. Với hơn 2 triệu bản được bán chạy chỉ trong ṿng chưa đầy một tháng, nhạc phẩm này giúp cho cô nữ sinh tóc nâu huyền trở thành một trong những thần tượng nhạc trẻ đầu tiên trong phái nữ. Với thành công của nhạc phẩm kế tiếp là bài Le temps de l’Amour - (Một thời để yêu), ghi âm trên cùng một album, tên tuổi của Françoise Hardy vượt trội hơn cả hai cô búp bê tóc vàng là Sylvie Vartan và France Gall.
Cả hai bài hát sau đó được đặt thêm lời tiếng Anh (Find Me A Boy & While We’re Young), tiếng Đức, tiếng Ư, Hà Lan, Tây Ban Nha và tiếng Nhật. C̣n trong tiếng Việt, bài Tous les garçons et les filles có ít nhất là hai lời khác nhau, so với lời trong phiên bản của Trung Hành, th́ cách đặt ca từ bài Những nụ t́nh xanh của tác giả Phạm Duy trong ư cũng như tứ, gần sát hơn với nguyên tác tiếng Pháp.
C̣n tiếp...
Lại vẫn " Saigon Ngày Xưa "...
[CENTER][video=youtube;j3-S6jRVE4A]http://www.youtube.com/watch?v=j3-S6jRVE4A&feature=related[/video][/CENTER]
"Hàng me rung lá đổ
Áo trắng buồn Trưng Vương
Gia long trời tím gọi
Thương nhớ ngàn nhớ thương ...'
Thiếu một tên xuất xứ từ tiêng Pháp rất phổ thông .
[QUOTE=Tigon;135351]Có những từ ngữ xuất xứ từ tiếng Pháp nhưng vì lâu ngày dùng quen nên người ta cứ tưởng chúng là những từ “thuần Việt”. Chẳng hạn như cao su (caoutchouc), một loại cây công nghiệp được người Pháp du nhập vào Việt Nam qua hình thức những đồn điền tại miền Nam. Ngôn ngữ tiếng Việt rất linh động trong cách dùng từ ngữ cao su qua các biến thể như giờ cao su (giờ giấc co dãn, không đúng giờ), kẹo cao su (chewing-gum), bao cao su (còn gọi là “áo mưa” dùng để tránh thai hoặc tránh các bệnh lây nhiễm qua đường tình dục)…
Nhà băng (banque) là một chữ quen dùng trong ngôn ngữ hàng ngày còn xà bông cũng là loại chữ dùng lâu ngày thành quen nên ít người để ý xuất xứ của nó là từ tiếng Pháp, savon. Ở miền Bắc, xà bông được cải biên thành xà phòng, là chất dùng để giặt rửa, chế tạo bằng cách cho một chất kiềm tác dụng với một chất béo. Nổi tiếng ở Sài Gòn xưa có xà bông Cô Ba của Trương Văn Bền, dùng dầu dừa làm nguyên liệu chính.
Chúng ta thấy ngôn ngữ Việt vay mượn từ tiếng Pháp trong rất nhiều lãnh vực. Về ẩm thực, tiếng Việt thường mượn cả cách phát âm đến tên của các món ăn có xuất xứ từ phương Tây. Vào nhà hàng, người phục vụ đưa ra mơ-nuy (thực đơn – menu) trong đó có những món như bít-tết (chữ bifteck của Pháp lại mượn từ nguyên thủy tiếng Anh – beefsteak), những thức uống như bia (rượu bia – bière, được chế biến từ cây hốt bố hay còn gọi là hoa bia – houblon), rượu vang (rượu nho – vin)…
Về thịt thì có xúc-xích (saucisse), pa-tê (paté), giăm-bông (jambon), thịt phi-lê (thịt thăn, thịt lườn – filet). Các món ăn thì có ra-gu (ragout), cà-ri (curry)… Khi ăn xong, khách xộp còn cho người phục vụ tiền puộc-boa (tiền thưởng – pourboire). Ngày nay từ boa hay bo được dùng phổ biến với ý nghĩa cho tiền thưởng, hay còn gọi là tiền phong bao hoặc tiền phục vụ.
Từ rất lâu, ở Sài Gòn xuất hiện các loại bánh mì theo kiểu Pháp, miền Bắc lại gọi là bánh tây với hàm ý du nhập từ Pháp. Có nhiều loại bánh đặc biệt như bánh mì ba-ghét (loại bánh mì nhỏ, dài – baguette), bánh pa-tê-sô (một loại bánh nhân thịt, ăn lúc nóng vừa dòn vừa ngon – pathé chaud), bánh croát-xăng (hay còn gọi là bánh sừng bò – croissant).
[CENTER][IMG]http://i43.tinypic.com/15qfead.jpg[/IMG]
[SIZE=2]Bánh “pathé chaud”[/SIZE] [/CENTER]
Người Sài Gòn thường ăn sáng với bánh mì kèm theo nhiều kiểu chế biến trứng gà như ốp-la (trứng chỉ chiên một mặt và để nguyên lòng đỏ – oeuf sur le plat), trứng ốp-lết (trứng tráng – omelette) hoặc trứng la-cóc (trứng chụng nước sôi, khi ăn có người lại thích thêm một chút muối tiêu – oeuf à la coque).
Món không thể thiếu trong bữa ăn sáng là cà phê (café). Cà phê phải được lọc từ cái phin (filtre à café) mới đúng điệu. Người miền Bắc ít uống cà phê nên sau năm 1975 vào Sài Gòn đã mô tả cái phin cà phê một cách rất “gợi hình”: “cái nồi ngồi trên cái cốc”.
Ngôn ngữ về trang phục cũng chịu ảnh hưởng rất nhiều từ tiếng Pháp. Bình thường hàng ngày người ta mặc áo sơ-mi (chemise), cổ tay có cài khuy măng-sét (manchette). Khi đi tiệc tùng hoặc hội họp thì mặc áo vét (vest) hay bộ vét-tông (veston) kèm theo chiếc cà-vạt (cravate) trên cổ áo sơ mi. Trời hơi lạnh có thể mặc bên trong áo vét một chiếc gi-lê (gilet) và hai tay mang găng (gants) cho ấm.
Ngay cả quần áo lót bên trong cũng mượn từ tiếng Pháp. Phụ nữ trên thì mang xú-chiêng (nịt ngực – soutien-gorge) dưới thì có xì-líp (slip). Nam giới thì mặc áo may-ô (maillot) bên trong áo sơ-mi. Mặc quần thì phải có xanh-tuya (dây nịt – ceinture) và khi trời nóng thì mặc quần sóc (quần ngắn, tiếng Pháp là short được mượn từ tiếng Anh shorts).
Trang phục có thể được may từ các loại cô-tông (vải bông – coton) hoặc bằng len (làm từ lông cừu – laine). Trên đầu có mũ phớt (feutre, một loại mũ dạ), mũ be-rê (béret, một loại mũ nồi)… dưới chân là đôi dép săng-đan (sandales), sau này người Sài Gòn lại chế thêm dép sa-bô (sabot nguyên thủy tiếng Pháp là guốc).
[CENTER] [IMG]http://i40.tinypic.com/2r609ki.jpg[/IMG]
[B][SIZE=2]Mũ phớt[/SIZE][/B][/CENTER][/QUOTE]
Chữ " Ba - Xi - Đế " để nói về rượu trắng (ruợu đế ), món quốc hồn quốc tuư của xứ Nam Kỳ Lục Tỉnh sao không thấy bà Tigon giải thích vậy cà ?