Thơ & bài viết của Thiên Kim Agnès HIVER
[CENTER][/CENTER]
[INDENT][INDENT][COLOR=black]>> [/COLOR][URL="http://vietlandnews.org/main/showthread.php?t=3233"][COLOR=black]Poésies et Recits de Thiên Kim Agnès HIVER [/COLOR][/URL]
[CENTER][IMG]http://img.photobucket.com/albums/v305/huchim/Kim.jpg[/IMG]
[SIZE=3][COLOR=black][B]Thiên Kim Agnès HIVER[/B][/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][SIZE=1][COLOR=black]Ái nữ Việt Dương Nhân [/COLOR][/SIZE][/SIZE][SIZE=3]
[COLOR=black]Née le 27 août 1969 [/COLOR]
[COLOR=black]À SàiGòn (Việt Nam) [/COLOR]
[COLOR=black]De père Français et de mère Vietnamienne [/COLOR][/CENTER]
[COLOR=black] [/COLOR]
[CENTER][B][COLOR=black]Poésies et récits dans la Revue "Ridder Express" à Paris première publication en 2000[/COLOR][/B][/CENTER]
[COLOR=black] [/COLOR]
[COLOR=black][/COLOR][/SIZE]
[CENTER][COLOR=black]*[/COLOR][/CENTER]
[COLOR=black] [/COLOR]
[CENTER][SIZE=4][COLOR=black][B]L’amour[/B][/COLOR][/SIZE][/CENTER]
[COLOR=black] [/COLOR]
[COLOR=black] [/COLOR]
[LEFT][SIZE=3][COLOR=black]L’amour est grand, vaste, universel, à sens unique, jaloux, meurtrier, destructeur, clément, patient, créateur, constructif, pour tous, pour deux, pour un tout seul… [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Le vrai amour ne doit pas avoir de condition, il ne doit pas être dicté par la pitié, la raison, la sécurité. Alors on tomberait dans une prison, une obligation à aimer cet être par devoir, par raison. [/COLOR][/SIZE][/LEFT]
[COLOR=black] [/COLOR]
[LEFT][SIZE=3][COLOR=black]Je dis : Non ! Ce n’est pas de l’amour ! [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]L’amour, c’est un oiseau, libre, qui vole où il veut. [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]L’amour c’est l’aventure, le hasard, on l’attrape au vol, on le carresse, on l’aime. [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]L’amour c’est la liberté ! La liberté de choisir, le libre arbitre, le libre choix. [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Le vrai amour est aussi léger qu’un nuage et le soleil brille comme il veut. [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]L’amour brille de sa force, de son intégrité, de sa pureté, sans conditions ni de contrats, prisons et mensonges. [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Oui, l’amour est sincère, vrai, le choix libre. [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]L’amour nous rend heureux, meilleur. [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]L’amour c’est la liberté de tout mais aussi le respect et la fidélité biensûr. [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Thiên Kim Agnès HIVER[/COLOR][/SIZE][/LEFT]
[COLOR=black] [/COLOR]
[COLOR=black] [/COLOR]
[CENTER][COLOR=black][SIZE=4][B]Tình Yêu[/B][/SIZE] [/COLOR][/CENTER]
[COLOR=black] [/COLOR]
[LEFT][SIZE=3][COLOR=black]...[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Tình yêu bao la, cộng đồng, đôi khi đơn phương, ghen tương, tàn phá, đôi khi rộng lượng, nhẫn nại đối với tất cả, đi đôi hay đơn lẻ... [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Tình yêu thật không tùy thuộc đều kiện, không phải do sự thương tiếc, lý do, lý lẽ, thuận lợi... [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Bằng không, ta rơi vào ngục tù, tình yêu bắt buộc, gò bó... [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Không ! Ta không chấp nhận thứ tình yêu đó ! [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Tình yêu là con chim tự do, bay lượn không giới hạn. [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Tình yêu là ngao du, tùy cơ vận. [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Tình yêu, ta vói tới, nắm lấy, vuốt ve, yêu nó... [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Tình yêu là Tự Do ! Tự do lựa chọn, suy xét, quyết định.. [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]« Tự..mình, Do.. mình » nắm lấy, nâng niu... « Yêu nó ! »[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Tình yêu thật... nhẹ như áng mây bay... đột nhiên như cơn nắng... [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Tình yêu sáng chói, tinh khiết, vô kiện, vô kiên, bỏ ngục tù ràng buộc, dối dang. [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Đúng là « Tình yêu chân thật mang niềm Tự do chân chánh ». [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Tình yêu chân thật làm cho tâm tánh ta trở về chân chánh[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Tình yêu mang cho ta « Tự do, Hiếu Trung chân chánh » [/COLOR][/SIZE][/LEFT]
[COLOR=black] [/COLOR]
[LEFT][SIZE=3][COLOR=black]Thiên Kim Agnès HIVER[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=1][COLOR=black](Chuyển ngữ [B]Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương[/B] 2/2009)[/COLOR][/SIZE][/LEFT]
[COLOR=black] [/COLOR]
[COLOR=black] [/COLOR]
[COLOR=black] [/COLOR]
[COLOR=black] [/COLOR]
[COLOR=black] [/COLOR]
[COLOR=black] [/COLOR]
[LEFT][SIZE=1][COLOR=black].[/COLOR][/SIZE][/LEFT][/INDENT][/INDENT]
JE ME DEMANDE (Em Tự Hỏi)
[CENTER][SIZE=3][COLOR=black]Je me demande : [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Si un jour tu reviendras [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Tu poseras sur ma main [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Ton nénuphar blanc [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]De rosée du matin [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Je couvrirai ta main [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Est-ce que tu oseras [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Revenir sur tes pas ? [/COLOR][/SIZE][/CENTER]
[CENTER][SIZE=3][COLOR=black]Je me demande : [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Si tu oublieras [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Tout ce que nous chantâmes [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Ensemble dans ce cocon [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]De neige et de coton [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Ces années passionnées [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Maintenant ce n’est plus [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]De ton éclat que je suis éclairée [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Ce ne l’est plus. [/COLOR][/SIZE][/CENTER]
[CENTER][SIZE=3][COLOR=black]Je me demande : [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Pourquoi tu t’effaçais ? [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Pourquoi je t’ai quitté ? [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Pourquoi tu m’as laissée solitaire [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Pendant que je t’appelais ? [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Rien d’autre m’imtéressait [/COLOR][/SIZE][/CENTER]
[CENTER][SIZE=3][COLOR=black]Je me demande : [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Si nous ne sommes plus là [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Sur cette berge d’autrefois [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]C’est que Dieu l’a souhaité [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Pour une raison bien sage : [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Qu’on puisse s’aimer davantage [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Chaque jour et chaque nuit [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Dans les couleurs de l’âge [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Sur notre beau nuage [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Bleu et blanc [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Le bleu que tu aimes tant [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Le blanc que j’aime tant [/COLOR][/SIZE][/CENTER]
[CENTER][SIZE=3][COLOR=black]Je me demande : [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Le bleu avec le blanc ? [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Crois-moi un jour [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Je suis sous l’abat-jour [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Je t’attendrai toujours : [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Que ton cygne revienne [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Pour m’emmener vers toi sans peine [/COLOR][/SIZE][/CENTER]
[CENTER][SIZE=3][COLOR=black]Je me demande : [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Si je pourais remecier le ciel [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Et l’arc en ciel [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Du Seigneur Éternel [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Il nous réunirait tout deux [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]De nouveau mais dans un vrai milieu de nuages blancs et bleus. [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]Thiên Kim Angès Hiver [/COLOR][/SIZE][/CENTER]
[CENTER][SIZE=3][SIZE=4][COLOR=magenta][B]Em Tự Hỏi [/B][/COLOR][/SIZE][/SIZE][SIZE=3][/CENTER]
[CENTER][COLOR=blue]Nếu ngày nao anh trở lại [/COLOR]
[COLOR=blue]Trên tay em [/COLOR]
[COLOR=blue]Anh cài hoa súng trắng [/COLOR]
[COLOR=blue]Đẫm sương mai [/COLOR]
[COLOR=blue]Em sẽ đặt tay mình lên tay ai [/COLOR]
[COLOR=blue]Tự hỏi [/COLOR]
[COLOR=blue]Bước chân anh [/COLOR]
[COLOR=blue]Có dám quay về ? [/COLOR][/CENTER]
[CENTER][COLOR=blue]Tự hỏi [/COLOR]
[COLOR=blue]Nếu rồi anh sẽ quên [/COLOR]
[COLOR=blue]Những gì ta cùng hát [/COLOR]
[COLOR=blue]Xưa kia [/COLOR]
[COLOR=blue]Nơi hang ổ trắng xóa [/COLOR]
[COLOR=blue]Hoa gòn hoa tuyết [/COLOR]
[COLOR=blue]Năm tháng đam mê không còn nữa [/COLOR]
[COLOR=blue]Từ anh rực lửa [/COLOR]
[COLOR=blue]Tươi vui em cười [/COLOR]
[COLOR=blue]Đã qua rồi [/COLOR]
[COLOR=blue]Ngày cũ [/COLOR]
[COLOR=blue]Đã qua rồi [/COLOR][/CENTER]
[CENTER][COLOR=blue]Em thầm hỏi [/COLOR]
[COLOR=blue]Sao anh tự xóa đời mình ? [/COLOR]
[COLOR=blue]Sao tình phải rời xa ? [/COLOR]
[COLOR=blue]Sao đành để em [/COLOR]
[COLOR=blue]Một mình [/COLOR]
[COLOR=blue]Hiu quạnh [/COLOR]
[COLOR=blue]Khi lòng em đã lạnh [/COLOR]
[COLOR=blue]Với đời [/COLOR]
[COLOR=blue]Mà vẫn gọi [/COLOR]
[COLOR=blue]Tên người [/COLOR]
[COLOR=blue]Thiết tha [/COLOR][/CENTER]
[CENTER][COLOR=blue]Tạm dịch như thế , từ thơ dịch ra để hiểu thì dễ [/COLOR]
[COLOR=blue]mà từ thơ dịch ra thành thơ, khó quá !!!! [/COLOR][/CENTER]
[CENTER][COLOR=blue](Hồng Khắc Kim Mai dịch thoát)[/COLOR] [/CENTER]
[CENTER][SIZE=4][COLOR=magenta][B]Em Tự Hỏi[/B][/COLOR][/SIZE] [/CENTER]
[CENTER][COLOR=teal]Tự hỏi lòng mình anh trở lại ! [/COLOR]
[COLOR=teal]Cành hoa trắng ướt đẫm sương mai [/COLOR]
[COLOR=teal]Anh vắng mặt trên đường quan tái [/COLOR]
[COLOR=teal]Em đặt tay mình trong tay ai ! [/COLOR][/CENTER]
[CENTER][COLOR=teal]Đã qua rồi chuyện tình đã chết ! [/COLOR]
[COLOR=teal]Những bài ca cùng hát ngày qua [/COLOR]
[COLOR=teal]Những bông tuyết không hề tan hết [/COLOR]
[COLOR=teal]Năm tháng đam mê thiếu tình ta ! [/COLOR][/CENTER]
[CENTER][COLOR=teal]Bài ca ta hát anh đành quên?! [/COLOR]
[COLOR=teal]Gọi mãi tình xưa chẳng thấy tên ! [/COLOR]
[COLOR=teal]Tim lạnh nhưng sao còn tưởng nhớ ! [/COLOR]
[COLOR=teal]Để gọi tên chàng chẳng thể quên !!! [/COLOR][/CENTER]
[CENTER][COLOR=teal](Dịch thoát Hương Việt) [/COLOR][/CENTER]
[CENTER][SIZE=4][COLOR=magenta][B]Em Tự Hỏi [/B][/COLOR][/SIZE][/CENTER]
[CENTER][COLOR=blue]Rồi anh trở lại ngày nào [/COLOR]
[COLOR=blue]Cành hoa súng trắng đặt vào tay em [/COLOR]
[COLOR=blue]Tay anh, em phủ sương mềm [/COLOR]
[COLOR=blue]Ngỡ chừng nghe bước chân quen tìm đường [/COLOR][/CENTER]
[CENTER][COLOR=blue]Lỡ anh quên thuở vấn vương [/COLOR]
[COLOR=blue]Bao năm vang khúc luyến thương tuyệt vời [/COLOR]
[COLOR=blue]Hạ nồng đông ấm chơi vơi [/COLOR]
[COLOR=blue]Nay còn đâu buổi rạng ngời tin yêu [/COLOR][/CENTER]
[CENTER][COLOR=blue]Lòng em bỗng thấy quạnh hiu [/COLOR]
[COLOR=blue]Đời anh vụt tựa cánh diều bay xa [/COLOR]
[COLOR=blue]Gọi tên sao mãi thiết tha [/COLOR]
[COLOR=blue]Gọi người nên mãi lơ là cùng ai [/COLOR][/CENTER]
[CENTER][COLOR=blue]Tình xa tình vẫn chưa phai [/COLOR]
[COLOR=blue]Thuyền xa thuyền vẫn nhớ hoài bến xưa [/COLOR]
[COLOR=blue]Tình ta theo gió cùng mưa [/COLOR]
[COLOR=blue]Sắc xanh sắc trắng đong đưa mây trời [/COLOR][/CENTER]
[CENTER][COLOR=blue]Trắng xanh mong nhớ không nguôi [/COLOR]
[COLOR=blue]Mộng ngày em tựa vai người em mơ [/COLOR]
[COLOR=blue]Cô liêu dưới ngọn đèn mờ [/COLOR]
[COLOR=blue]Thiên nga vỗ cánh xuôi bờ ái ân [/COLOR][/CENTER]
[CENTER][COLOR=blue]Ơn trên ngó xuống dương trần [/COLOR]
[COLOR=blue]Nghe lời em tạ thâm ân cao dày [/COLOR]
[COLOR=blue]Cầu vòng bảy sắc buông dây [/COLOR]
[COLOR=blue]Đưa ta gặp lại màu mây thuở nào [/COLOR][/CENTER]
[CENTER][COLOR=blue]Đào Hùng dịch ý ra thơ lục bát [/COLOR]
[COLOR=blue]July 5th 2006 [/COLOR][/CENTER]
[CENTER][COLOR=seagreen][I]"Trích Dẫn Từ: daohung : Đã đọc từ lâu bài thơ Je me demande của Agnès và những bài phỏng dịch. Định bụng nếu có dịp sẽ dịch lại theo cảm xúc riêng. Thích nhất màu sắc đã được nữ thi sĩ nhắc đi nhắc lại nhiều lần và trong những bản dịch trước đây đều thiếu phần này. Nếu có thể chọn tựa khác cho bản tiếng Việt, có lẽ thích đặt tên bài thơ là Sắc màu". [/I][/COLOR][/SIZE][/CENTER]
[CENTER][IMG]http://img.photobucket.com/albums/v305/huchim/thiennga1.jpg[/IMG][/CENTER]
[CENTER][URL="http://vietlandnews.org/main/showthread.php?t=3233"][COLOR=royalblue]>> Kính mời xem tiếp[/COLOR][/URL]
[/CENTER]
[COLOR=white].[/COLOR]
Thiên Kim Agnès HIVER với căn bệnh nan y
[CENTER][IMG]http://i78.photobucket.com/albums/j107/nhukieu/ThienKimAgnes_Hiver_27_8_2010.jpg[/IMG] [/CENTER]
[SIZE=2][COLOR=blue]Thiên Kim lên cơn bệnh (dépression) trở lại - hiện đang nằm nhà thương Sainte-Anne. Tội nghiệp Kim quá ![/COLOR][/SIZE]
[SIZE=2][COLOR=blue]Vừa gọi về cho Mẹ hay và nói : [I]Con đỡ rồi, không sao Má khỏi vào, nay mai con sẽ về...[/I] [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=2][COLOR=blue]Ôi ! Đời chẳng được bình yên lâu ! [/COLOR][/SIZE]
[CENTER][video=youtube;e50zkQbW-3M]http://www.youtube.com/watch?v=e50zkQbW-3M&feature=player_embedded[/video]
[IMG]http://a9.vietbao.vn/images/vn955/the-gioi-giai-tri/55235390-1244593141-TRAI-TIM-SEN-TRANG-4.jpg[/IMG][/CENTER]
Việt Dương Nhân, viết cho con.
[COLOR=#0000ff][CENTER]
[/COLOR][COLOR=black][SIZE=4]Con Đã Ra Đi[/SIZE]
[SIZE=1]Cầu hương linh (con rể) Philippe Macé được siêu thoát
[/SIZE][/COLOR][COLOR=black][SIZE=3]Con đã ra đi... một buổi chiều,
Chiều đông buốt lạnh cảnh đìu hiu
Cô liêu một bóng trong rừng vắng
Con quyết lìa đời buồn thiểu thiu.
Vợ con cho mẹ hay tin ấy,
Mắt mẹ ngập đầy những khói mây.
Hương đèn vội đốt lòng van vái,
Cho hồn con được siêu thoát ngay.
Biết con không nhận cảnh trần nầy
Nên lòng khắc khoải, xác đọa đày
Giờ đây con đã theo ý muốn,
Là giải thoát rồi cõi trần ai! [/SIZE][/COLOR]
[COLOR=black][SIZE=3][/SIZE][/COLOR]
[COLOR=black][SIZE=3]vdn[/SIZE][/COLOR][COLOR=black][SIZE=3]
[SIZE=1](Gia-Tự Diệu-Thi, chiều đông 22-01-1999)[/SIZE] [/SIZE]
[SIZE=4]Mon enfant, tu t’en es allé... [/SIZE]
[/COLOR][COLOR=black][SIZE=3]Tu t’en es allé un soir ...
Un soir glacé de l’hiver, calme et solitaire
Tu es entré dans cette forêt des Verrières
Pour le dernier voyage de ta vie.
Ta femme m’annonça la funeste nouvelle,
Fumées et nuages ont embrouillé mes yeux
Mes prières se sont mêlées à l’encens,
Pour que tu trouves ton port de paix.
Je sais que tu n’es pas fait pour ce monde
Ton âme se cherche sans cesse
Torturant sans arrêt ton corps et ton esprit
Maintenant tu as accompli ton désir,
Désir de quitter cette vie qui t’enchaîne [/SIZE]
[IMG]http://stonek.com/flora/flor1908.jpg[/IMG]
[SIZE=4]Chia Buồn Với Con[/SIZE]
Tặng TKAH, đứa con gái thương yêu
[/COLOR][SIZE=3][COLOR=black]Nuốt lệ lặng im chia cùng con,
Nỗi buồn ly biệt vợ chồng son.
Tiếng nấc thương tâm từ lòng mẹ,
Xót dùm thân trẻ, quả phụ non.
Chồng con đã ra người thiên cổ,
Chở nặng khối sầu, bởi vì đâu?!
Thôi thì : âu cũng là mệnh số.
Mẹ chia với con bớt khổ sầu!!![/COLOR][/SIZE][/CENTER]
[SIZE=3][COLOR=black][/COLOR][/SIZE]
[CENTER][SIZE=3][COLOR=black]vdn
[SIZE=1](Gia-Tự Diệu-Thi, khuya 22-01-1999)[/SIZE][/COLOR][/SIZE]
[COLOR=black][SIZE=4]Je voudrais partager ta peine[/SIZE]
[/COLOR][SIZE=3][COLOR=black]Ravalant mes larmes, je partage ta peine,
Cruelle séparation de deux jeunes époux,
Le sanglot de mon coeur de mère pleure
Si jeune et déjà veuve... !
Ton époux est désormais parti vers d’ autres cieux
Pourquoi cette peine si lourde d’où vient-telle
Sort et destinée sont écrits dans les étoiles...
Je voudrais partager ta peine si lourde
Et si cruelle pour tes jeunes épaules ! [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3]
[/SIZE][SIZE=2][COLOR=black](Traduit par Marie-Colombe Bạch Thị-Ngọc-Sương)[/COLOR][/SIZE]
[COLOR=black][/COLOR]
[COLOR=black][/COLOR]
[/CENTER]
Thơ & bài viết của Thiên Kim Agnès HIVER
[CENTER]
[COLOR=black][SIZE=4]La Folie[/SIZE]
[/COLOR][COLOR=black][SIZE=3]Tout au début,
Longtemps, j'ai avancé dans ma vie
Longtemps, j'ai reculé plusieurs fois
face à ma lâcheté, à mes faiblesses,
J'étais ma propre traîtresse !
Mal dans ma peau ! en ne prenant pas la vie avec courage
comme le font si bien les autres.
Je me suis cachée, je me suis mentie
Et un jour éclata la folie dans mon être !
Grâce à cette folie, je n'avais plus peur, je me trouvais courageuse...
La folie m'accompagne, mon protecteur
Folie, tu évacues mes peurs
Car dans ton pays ne voyagent que les fous, les insensés
La mort n'est rien quand on est fou
On supporte tout et rien
Le destin accomplit son oeuvre
Il n'y a pas de meilleure façon de mourir en perdant la raison,
et la raison n'existant plus, la souffrance, passerelle vers la mort, s'éteint aussi
Thiên Kim Agnès Hiver
[/SIZE][SIZE=1](Paris, Samedi 29 janvier 2005)
[/SIZE]
[SIZE=4][B]Cuồng Điên[/B][/SIZE]
[/COLOR][SIZE=3][COLOR=black]Từ những ngày đầu,
Ta bước tới trên quãng đường thăm thẳm
Ta cũng đã lùi lại biết bao phen
Ta không còn dũng cảm
Trước nhu nhược yếu hèn,
Nên lừa mình, dối ta
Cho đời thêm chán ngán.
Cả với mình , ta dối gian lẫn trốn
Rồi một ngày hồn hóa dại chơi vơi
Cuồng loạn đó cho ta thêm can đảm
Là Thiên Thần hộ mạng của riêng ta
Cuồng điên ơi ! Ta không còn sợ nữa
Nơi xứ Người ăm ắp kẻ như ta
Chết là chi khi hồn thôi thắc mắc
Chuyện sống còn theo định mệnh đã ghi
Chết nào đẹp như khi người điên chết,
Đau khổ không còn tiễn bước chốn Thiên Thu .
Song Anh thoát dịch
[SIZE=1]Ngày 01/05/2006[/SIZE][/COLOR][/SIZE][/CENTER]
[COLOR=black][/COLOR]
[SIZE=3][COLOR=black][CENTER][IMG]http://i16.photobucket.com/albums/b3/huchim1/7_vdnKim.jpg[/IMG]
[SIZE=1][COLOR=black]Việt Dương Nhân & Thiên Kim Agnès Hiver
[/COLOR][/SIZE]
[/CENTER]
[/COLOR][/SIZE]
[CENTER][COLOR=black][/COLOR] [/CENTER]