Việt gian, Gian Hán, và nhị zị HẢO HÁN
[IMG]http://d4.violet.vn/uploads/blogs/729133/h_ch_tch_v_trn_canh_ngi_eo_knh_ti_chin_khu_vit_bc_500.gif[/IMG]
[SIZE=5][B]Việt gian, Gian Hán, và nhị zị HẢO HÁN[/B][/SIZE]
Giáp, Hồ, Lă quư Ba và Đại cố vấn Tầu
Tiền nhân ta có cần hô hào thoát Hán đâu ?
Noi' như anh SB bên trên không có ǵ là trật , tinh thần thoát Hán của Việt tộc nó nằm trong huyết quản rôi`, nó là 1 sự tự nhiên như lúc ta cầm đôi đũa để ăn cơm vậy, và v́ thế tôi rất thích có người tham luận với ḿnh.
Trong cái rủi thường cũng có cái may đi kèm, khi các giáo sĩ Bồ đào Nha mượn mẫu chữ Latinh để viết tự điển và kinh thánh cho người Việt học nhằm mục đích truyền giáo, th́ nó lại tự phát triển thành chữ quốc ngữ vào đầu tiền bán thế kỷ 20. Đây là cách viết nhanh chóng để học tiếng nước nhà.
Nhưng nó chỉ nhanh chóng giúp để ghi lại điều ḿnh muốn phát âm, chứ người học vẫn cần phải hiểu cách dùng các chữ đó . Tuỳ theo thời đại và xă hội mà mỗi chữ quốc ngữ mang ư nghĩa ra sao. thường thi không mấy thay đổi Nó đă thay cho chữ nho, c̣n gọi là chữ nôm , một cách hoàn hảo tuy rằng ư nghĩa có nhiều khi biến thái theo hoàn cảnh địa dư, chính trị và lịch sử .
Chữ nho, là cách viết dùng chữ Hán tách ra và ghép lại để thành 1 chữ cho nó khác với chữ Hán . Ta có thể đọc được chữ Hán, nhừng Tầu th́ không đọc được chữ nho . Chữ Hán-Nôm đă giup cho dân tộc phát triển ngôn ngữ trong xuốt thời kỳ tự chủ gần 1000 năm cho đến khi Alexander Rhode đi truyền đạo cùng các giáo sĩ ĐẮc Lộ tai Việt Nam .
Theo sử th́ đến thời vua Quang Trung mới thúc đẩy cho việc dùng chữ nho trong các văn kiện của triều đ́nh . Vua quan các triều đại trước đó vẫn phải dùng Hán Văn nhưng phát âm theo ngôn ngữ Việt .
Hịch tướng Sĩ - [B]Dụ chư tỳ tướng hịch văn[/B] (諭諸裨將檄文) của đức thánh Trần, và B́nh Ngô Đại Cắo, [SIZE=3][B][SIZE=4]Cáo b́nh Ngô[/SIZE][/B][/SIZE] [SIZE=3](平吳大告[/SIZE] ) đều viết bằng Hán Nôm. Nặng Hán như thế mà Han' có thắng ḿnh đâu ? [COLOR=#0000cd][SIZE=4]
Tiền nhân ta [B]có cần hô hào thoát Hán đâu[/B] mà cũng từng nhiều lần đánh chúng không c̣n manh giáp [/SIZE].[/COLOR]
Thoát Hán mà chỉ loanh quanh câu chữ th́ hạn hẹp và vô bổ . Thoát' Hán là ở cái thai' độ , cái tác phong, cái hoài bảo độc lập và tự chủ của ḿnh .
Chẳng lẽ thoát Hán là phải từ bỏ Đường Thi, không đọc Thuỷ Hử, không xem Tam quốc Chí ? Thoát Hán nó vẫn nằm trong tinh thần của ḿnh, để không lẫn lộn đâu là khách, đâu là chủ .
Trở lại chữ hảo hán, khi nó đă Việt hoá rồi th́ người dùng nó có ai nghĩ rằng đó là chỉ người Tầu . Sự thực là như thế , cũng như khi sài cục sà bông, có ai nghĩ đó là mượn từ chữ savon làm ǵ .
Vậy th́ hảo (H)Hán hay hảo (h)hán chỉ là mào đầu để mời các bạn nh́n vào 1 thằng chệt , 1 thằng khựa, 1 thằng ba tàu ,1 thằng đại Viêt gian hồ chí minh đă gây tang tóc và đau khổ cho các dân tộc trên bán đảo Đông Dương mấy thế hệ .
Cái tội to lớn nhất của nó là xé nát văn hoá tốt đẹp của dân tộc, đưa súc vật lên cai trị con người, và làm ngu tối nhiều thế hệ . Mong quư bạn thông cảm những lời lẽ phẫn nộ của tôi đối vối cáo Hồ và các tay chân của nó từ ngày nó gian nhân hiệp đảng cướp bóc toàn dân cho đến ngày nay .
===========================
[B]Tráng sĩ hăy ngâm câu[/B]:
“Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỳ nhân hồi”.
Cũng bởi v́:
Ḷng quyết tử tiến lên đường gió bụi,
Hai bàn tay thề phục lại sơn hà.
Thái B́nh Dương lấp lánh san bằng sầu nhục tủi,
Lấy máu đào rửa sạch máu yêu ma.
Thế cho nên:
Tráng sĩ hăy cùng ta tay cầm tay,
Thu Năm Hồ dốc lại một hồ say
Đêm Xuân đầu với rượu nồng pháo nổ
Hăy vui cho đỡ buồn xa đất tổ.
Rồi ngày mai, từ ngày mai:
Lư tưởng Việt như trời Xuân sáng tỏ,
Chép sư? Việt ánh dương phơi máu đỏ
Tráng sĩ cầm thanh gươm của ông cha,
Phấn hồn xưa giết giặc đ̣i lại nhà.
Tráng sĩ hăy lên:
Những xâm lược, bóc lột hại sinh linh.
Những buôn dân bán nước cầu tư vinh.
Hăy giết sạch chớ gờm tay sợ ác.
Cho trong trắng ṇi con Hồng cháu Lạc.
Rồi ngày kia:
Một ngày kia Thắng Nghĩa ca
Sẽ vang lừng đây đó quốc gia.
Và lúc đó:
Tráng sĩ sẽ lại cùng ta
Ta cầm tay cùng hát câu
Sát Thát B́nh Ngô của ông cha từ thuở nọ.
“Đoạt sáo Chương Dương đô.
Cầm hồ Hàm Tử Quan”
Súng nổ ran
Pháo nổ ran
Cùng hân hoan.
[B][COLOR=#3366ff]X.Y. Thái Dịch Lư Đông A[/COLOR][/B]
Liễu Châu 4821 T.V .
Bất đáo Trường Thành phi hảo hán! ( ?)
Tôi không rành Hán văn, chưa hề đi Tầu (Hoa lục), chưa hề về lại Việt Nam 34 năm
nay khi ra tù, vượt biên bỏ nước ra đi năm 1980.
Tôi nghe nói khi khách đến Tầu, thăm Vạn Lư Trường Thành nghe ( hay thấy) câu nói "
Bất đáo Trường Thành phi "hảo hán", nôm na mấy chú Chệt nói ai mà đến Tầu không
thăm Vạn Lư Trường Thành th́ không là "hảo hán", không là người anh hùng...ǵ ǵ đó.
Về sau tôi c̣n nghe chế độ đàn em Tầu phù là CHXHCNVC có xây một cái "Vạn Lư
Trường Thành" thu nhỏ nhưng cũng khá lớn ở Đà Lạt để người ta ( du khách Tây hay
Việt tỵ nạn...) khi đến Đà Lạt coi cảnh có dịp thăm Vạn Lư Trường Thành "made in VC", và trên cổng vào cũng có ghi ḍng chữ "Bất đáo Trường Thành phi hảo hán"!
Không biết tin hay chuyện này có hay không, bà con nào biết xác nhận giùm.
Nếu là có cái Vạn Lư Trường Thành "made in VC" thiệt th́ câu thần chú Tầu chệt ở trên
có thể viết hay sửa ngược lại thành " Bất đáo Trường Thành (VC) vi/thị hảo hán".
Không biết viết "vi hay thị" có đúng không, diễn Nôm đại khái là " Về VN, ai đi trên cáiVạn Lư Trường Thành made in VC th́ mới ngon, mời ngầu, mới là "hảo hán"... C̣n nếu cứ chui cái đầu đi trên Vạn Lư Trường Thành made in VC có một khúc th́ thiệt t́nh mà nói, không thể là trượng phu, anh hùng ǵ ráo trọi, chỉ nuôi đô VC mà thôi!
Bà con nào biết hay rành chữ Hán giúp ư kiến giùm! Đa tạ!
Hải Triều
604 879 1179