Current I am ... liếc qua thấy cái đầu ḍng nản chả buồn đọc ... nghe cứ như google translate
Current I am ... liếc qua thấy cái đầu ḍng nản chả buồn đọc ... nghe cứ như google translate
Nặng lời chi dữ ông Tuong?
Chuyện "nà" thế "lày" choảng nhau với đám Vong Bản Tài Vong Quốc, may mà chưa "xúc phạm" đến Trần Đại Ca! Bị mods vu khống, chửi bới ǵ đó, chửi lại: mods banned mẹ nó mấy nick cũ. Th́ lập nicks mới. Và sẽ lập nicks mới.
Có vậy thôi mà ông cũng hổng chịu hiểu!
Thế nào? Tôi nghe bảo là kinh tế Mỹ te tua lắm. Tôi định qua đó đầu tư bất động sản. Gặp ông uống cà phê được không?
- thêm vào : chữ viết sai ==>> Your Name and signature , không được viết hoa bên trong ==>> Your name and signature
- chữ " thank you" bên trên thừa thăi , trong lá thư không được viết hai lần cám ơn ==>> chỉ cần một " Respectfully yours " ( kính thư ) là đủ.
- Tóm lại sai hơn 5 chỗ .
Last edited by tui xạo; 12-01-2012 at 02:34 PM.
Nếu tui mà xét đơn khi gặp kiểu "đơn từ" như thế này là tui liệng vào thùng rác.
Có ai từng xem đơn bảo lảnh du lịch, du học từ VN chưa hă? Mọi chứng từ cuă VN đều phải dịch ra English từ các chiên ra từ chợ trời , những bản dịch này tui thấy y chang như bản "Letter of Authorization". Có nghiă là ẻm thư kư nào đó trong văn pḥng này chôm ngay bản dịch từ chợ trời...rồi cứ thế điền vào chổ trống cho hợp nghiă.
Giống như mấy cái băng rôn ta thuờng thấy trong VL này quảng cáo cuă tư nhân và chính phủ. Có lần tui du lịch Đà Lạt, ngay nhà lồng chợ treo biển quáng cáo bếp gas Tiger, có lẽ họ nghỉ "Bếp Tiger == Tiger Cook" nhưng khi thằng viết biển nó viết thành "Tiger Cock".
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks