Results 1 to 5 of 5

Thread: Tin rất nóng: Tàu cộng di tản công nhân, dân TC khỏi VN --> VN trước bờ vực chiến tranh ???

  1. #1
    Member
    Join Date
    30-07-2011
    Posts
    513

    Tin rất nóng: Tàu cộng di tản công nhân, dân TC khỏi VN --> VN trước bờ vực chiến tranh ???

    Tin khẩn:

    Báo chí và đài phát thanh nước ngoài loan tin :

    Trung Cộng đă gởi tàu vào Việt Nam lấy cớ di tản công nhân Tàu bị nguy hiểm bởi biểu t́nh ở VN. Trung Cộng c̣n tuyên bố sẽ gởi thêm 4 chiếc nữa. Tổng cộng sẽ là 5 chiếc. Chúng cũng cho biết là đă di tản 3000 công nhân khỏi VN.

    Tôi không thấy bất cứ tờ báo lề phải nào ở Việt Nam loan tin này.
    Nếu chúng thật sự gởi tàu th́ tàu của chúng đến cảng nào ở VN? Ai cho phép chúng cập bến cảng VN? Và có phải chúng gởi tàu thật không hay chỉ là chúng loan tin vịt để hù dọa chính quyền VN và lên mặt với quốc tế (báo nước ngoài cho biết là không kiểm chứng được tin này)

    Tin trong ngày hôm nay:

    Báo Anh:
    http://www.theguardian.com/world/201...ionals-vietnam

    Đài SBS Úc:
    http://www.sbs.com.au/news/article/2...orkers-vietnam

    Đài ABC Úc:
    http://www.abc.net.au/news/2014-05-1...otests/5460622

    Gởi tàu chiến + máy bay đến nước ngoài để "di tản công dân" là 1 chiêu hăm dọa và tấn công trước. Nếu điều này là có thật th́ tại sao nhà nước VN hoàn toàn im tiếng???


    Bẫy nó giăng ra trúng mồi !


    Và như vậy là sẽ sắp có chiến tranh, đại sứ nó nếu đă về nước là đúng như kịch bản.

    Lỗi này là do tập đoàn bán nước do thằng gian tặc Hồ Chí Minh và bè lũ CSVN bán nước rước giặc Tàu vào nhà lúc thằng Hồ c̣n sống: nhờ cậy Tàu Cộng cung cấp vũ khí để giết chóc gây khói lửa chiến tranh Việt Nam và nhờ cậy đảng Cộng sản Tàu giúp củng cố đảng CSVN
    Last edited by ezekiel; 18-05-2014 at 05:12 PM.

  2. #2
    Member
    Join Date
    30-07-2011
    Posts
    513

    Tin yahoo: Beijing sends evacuation ships to Vietnam

    http://news.yahoo.com/beijing-sends-...021220227.html

    Beijing sends evacuation ships to Vietnam

    BEIJING (AP) — China on Sunday dispatched five ships to Vietnam to speed up the evacuation of its citizens following deadly anti-Chinese riots over Beijing's deployment of an oil rig in waters claimed by both countries.

    The first ship departed Sunday morning from the southern island of Hainan, according to the official Xinhua News Agency. It also said that 16 critically injured Chinese were airlifted from Vietnam early Sunday aboard a chartered medical flight.

    More than 3,000 Chinese have already been pulled out from Vietnam following the riots this past week that left two Chinese dead and injured about 100 others, the Foreign Ministry said in a statement.

    Vietnam has protested China's positioning of the oil rig in the South China Sea on May 1 and sent ships to confront China's vessels, setting off a tense standoff. After allowing anti-China protests last weekend, Vietnam's authorities quickly clamped down on further demonstrations after the public anger against China boiled over into riots, the most serious to hit Vietnam in years.

    Dozens of factories close to southern Ho Chi Minh City were trashed. In central Vietnam, a 1,000-strong mob stormed a steel mill, killing two Chinese workers and wounding hundreds more. Along with the Chinese, hundreds of Taiwanese people have fled the country by land and air.


    A woman cycles past a closed factory in an industrial park in Binh Duong province, Vietnam Saturday, …
    China's Foreign Ministry said that officials were arranging to bring back the staff of the Chinese building contractor that was stormed by mobs in Ha Tinh province.

    Vietnam's Prime Minister Nguyen Tan Dung on Saturday ordered a stop to anti-China protests.

    In the capital, Hanoi, on Sunday, police pushed away a handful of protesters and journalists in front of the Chinese Embassy, where a rally last weekend drew thousands. Security was also tight in Ho Chi Minh City.

    The message appears to represent a shift in government policy regarding the anti-China protests. Vietnam's ruling Communist Party worries that nationalist and dissident groups, which are also demanding basic democratic reforms, might challenge its grip on power.

  3. #3
    Member
    Join Date
    30-07-2011
    Posts
    513

    VC hay TC làm: Tại Sài G̣n, nhân viên TLSQ Pháp bị bắt cóc ????

    VRNs (18.05.2014) – Sài G̣n – Lúc 9g 30 sáng nay 18.05.2014, ông Phan Trung Hiếu, một nhân viên TLS Quán Pháp đă bị bắt cóc khi đang ngồi uống cà phê ngay góc Hồ Con Rùa, trên đường Phạm Ngọc Thạch.

    Ông Huỳnh Công Thuận cho biết: Những người bắt cóc mặc thường phục. Họ bỏ ông Hiếu vào chiếc xe 7 chỡ,và một xe 4 chỗ áp tải theo. Cho đến giờ này, những người bạn của ông Phan Trung Hiếu chưa có tin tức ǵ về ông, và cũng không thể liên lạc được với ông bằng điện thoại. Người nhà đang t́m cách liên lạc báo đến TLSQ Pháp tại Sài G̣n.






    Nguồn:

    http://www.chuacuuthe.com/2014/05/ta...ap-bi-bat-coc/

  4. #4
    Member
    Join Date
    30-07-2011
    Posts
    513

    Quan điểm chánh phủ Mỹ về liên minh quân sự với VN: KHÔNG

    Ezekiel: Dân biểu Liên Bang Dana Rohrabacher, thuộc Ủy Ban Đối Ngoại Quốc Hội Hoa Kỳ, bày tỏ quan tâm của ông. Cho nên có thể xem hiện nay đó là quan điểm của chánh phủ Mỹ: đứng ngoài tranh chấp VC và Tàu Cộng.

    Trich

    Dân Biểu Dana Rohrabacher: Có những điểm chúng ta sẽ giúp được, và có điểm không thể giúp. Dĩ nhiên chúng ta không thể giúp cho chính quyền Việt Nam được ḷng dân hơn, chỉ có họ mới làm được việc đó. Chúng ta không thể vận động để Hoa Kỳ mang quân vào Việt Nam, nhưng có thể gửi cho Việt Nam dụng cụ quan sát, khảo sát, ḍ t́m, tạo điều kiện cho Việt Nam kiểm soát những vùng biển của ḿnh tốt hơn, phát giác được sớm hơn những hành tung của Trung Quốc trong lănh hải Việt Nam. Tuy nhiên chúng ta nhất định không gửi vũ khí sát thương đến cho Việt Nam cho đến khi Việt Nam tôn trọng nhân quyền, v́ không thể gửi vũ khí sát thương đến một chính quyền đàn áp chính dân của ḿnh.

    Ngung trích.

    Dân biểu Rohrabacher: ‘Việt Nam chưa hẳn là bạn của Mỹ’

    http://www.nguoi-viet.com/absolutenm...1#.U3jwM7K9KK0

    Phỏng vấn dân biểu Dana Rohrabacher

    Hà Giang/Người Việt

    LTS - Báo chí khắp nơi trong tuần lễ vừa qua đề cập tới việc Trung Quốc mang giàn khoan dầu khổng lồ vào thềm lục địa và vùng đặc quyền kinh tế của Việt Nam. Tại Washington D.C., Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ mô tả hành động này của Trung Quốc là “nguy hiểm và đe dọa.” Tại địa phương, một số dân biểu Mỹ bày tỏ mối quan tâm của họ về t́nh h́nh căng thẳng tại bờ biển Việt Nam. Dân biểu Liên Bang Dana Rohrabacher, thuộc Ủy Ban Đối Ngoại Quốc Hội Hoa Kỳ, bày tỏ quan tâm của ông, qua cuộc phỏng vấn với phóng viên Hà Giang, tại ṭa soạn nhật báo Người Việt chiều 12 Tháng Năm.



    Dân biểu liên bang Dana Rohrabacher trong cuộc phỏng vấn tại ṭa soạn nhật báo Người Việt hôm 12 Tháng Năm. (H́nh: Tâm Nguyễn/Người Việt)


    Hà Giang (NV): T́nh h́nh tại Biển Đông ngày càng căng thẳng, ông có nhận định ǵ về việc Trung Quốc mang giàn khoan vào thềm lục địa và vùng đặc quyền kinh tế của Việt Nam?

    Dân Biểu Dana Rohrabacher: Thế giới đang đối diện với sự phô trương sức mạnh một cách cao ngạo của một nhà cầm quyền độc tài. Tuy sự tấn công lần này nhắm thẳng vào Việt Nam, chúng ta phải nhớ là Trung Quốc không chỉ hà hiếp Việt Nam, mà cả Đài Loan, cả Philippines. Trung Quốc từ trước đă đưa ra những khẳng định chủ quyền hết sức phi lư và thái quá, đụng chạm đến chủ quyền biển của nhiều nước.

    Giờ đây họ thực hiện chủ quyền đó, muốn cướp hết tài nguyên dưới ḷng biển của Việt Nam, và của Nhật Bản.

    NV: Là một dân biểu liên bang đại diện cho rất nhiều người Mỹ gốc Việt, ông nghĩ ǵ?

    Dân Biểu Dana Rohrabacher: Tôi rất khó chịu và ái ngại. Tiếc thay, chế độ Hà Nội không được sự hỗ trợ cần thiết của ḷng dân để chống lại sự xâm lấn của Trung Quốc. Là chế độc cộng sản, chính quyền Việt Nam rất sợ dân chủ. Ngay cả trong những cuộc biểu t́nh chừng mực chống Trung Quốc vừa rồi, chúng ta thấy là một số người thực sự phản đối Trung Quốc vẫn bị kiềm hăm, một số người trước đây v́ chống Trung Quốc mà bị tù vẫn không được thả. Biết đâu sự kiện này sẽ khiến mọi người dân Việt thấy rơ rằng người dân thường Việt Nam yêu nước nhiều hơn nhóm lănh đạo, giúp họ thấy cần liên kết để phản đối hành vi tước đoạt ngang nhiên của Trung Quốc, và biết đâu nhờ đó họ sẽ buộc chính quyền phải thay đổi, hay thay đổi chính quyền đó.

    NV: Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ gọi những hành động của Trung Quốc “là khiêu khích và không lợi ích.” Trong khi đó, ông Daniel Russel, phụ tá ngoại trưởng đặc trách Đông Á nói Washington "rất quan tâm" về những “hành động nguy hiểm” của nước này trong vùng biển đang tranh chấp. Trên thực tế, theo ông, Hoa Kỳ quan tâm vấn đề này đến đâu?

    Dân Biểu Dana Rohrabacher: Điều này sẽ chứng minh tầm quan trọng của sự kiện này như thế nào với chính phủ Hoa Kỳ: Dân biểu Loretta Sanchez thuộc Đảng Dân Chủ, c̣n tôi th́ thuộc Đảng Cộng Ḥa, thế nhưng chúng tôi vẫn đang làm việc mật thiết trong việc này. Dù chính quyền của hai quốc gia vẫn c̣n nhiều quan điểm khác biệt, chúng tôi muốn Hoa Kỳ nỗ lực hơn trong việc giúp Việt Nam, và những quốc gia trong vùng liên kết chặt chẽ hơn với nhau, có thêm khả năng ngăn chặn sự bành trướng hung hăng của Trung Quốc. Philippines, Nhật Bản, và ngay cả Đài Loan hiện giờ cũng đang ở trong t́nh trạng tương tự. Trung Quốc sẽ ngày càng lấn lướt hơn nếu chúng ta không đoàn kết lại để cho họ thấy những hành động như vậy là không chấp nhận được.

    NV: Trong vai tṛ chủ tịch Tiểu Ban Nghiên Cứu về những mối đe dọa đang nổi lên ở Âu, Á, của Ủy Ban Đối Ngoại Hạ Viện, ông đánh giá thế nào về hiểm họa Trung Quốc?

    Dân Biểu Dana Rohrabacher: Thập niên qua, thế giới chứng kiến sự nổi dậy của Trung Quốc như một hiểm họa. Tôi đă nhiều lần lên tiếng cảnh báo mọi người. Cả Việt Nam và Trung Quốc đều có một chính quyền độc tài toàn trị, nhưng ít nhất chế độ Việt Nam chỉ làm khổ cho người dân Việt Nam. C̣n Trung Quốc, với chủ trương bành trướng, họ xâm lấn lănh thổ, lănh hải của nhiều nước. Họ đă tuyên bố chủ quyền trên một vùng đất lớn bằng tiểu bang Texas của Ấn Độ. Nay Trung Quốc đang tḥ tay ra lấy tài nguyên từ những vùng biển mà trước đây họ chỉ mới khẳng định chủ quyền. Tôi không thấy trong lúc này có mối đe dọa nào lớn hơn hiểm họa Trung Quốc. Tôi nghĩ rằng Việt Nam không nên tiếp tục nhượng bộ, và tôi nghĩ rằng Hoa Kỳ cần giúp cho Việt Nam có điều kiện để bảo vệ tốt hơn chủ quyền của họ trên Biển Đông.

    NV: Ủy Ban Đối Ngoại Quốc Hội Hoa Kỳ có định đưa ra đề nghị ǵ với chính phủ Hoa Kỳ về việc này?

    Dân Biểu Dana Rohrabacher: Ủy ban chúng tôi liên tục có những buổi điều trần về hiểm họa Trung Quốc, chẳng hạn như buổi điều trần liên quan đến việc Trung Quốc xây đập dọc theo ḍng sông Cửu Long, kiểm soát thượng nguồn của những ḍng chảy qua nhiều quốc gia và điều chỉnh ḍng chảy xuyên biên giới của họ. Chúng tôi cũng đă điều trần về việc Trung Quốc khẳng định chủ quyền trên hầu hết Biển Đông, lấn lướt Việt Nam, lấn lướt Philippines. Với sự kiện này, chúng tôi sẽ tiếp tục bàn thảo, phân tích những việc làm của Trung Quốc, để t́m ra một giải pháp thích hợp.

    NV: Nếu t́nh trạng ngày càng tệ đi, và sự xung đột giữa Trung Quốc và Việt Nam gay gắt hơn việc bắn ṿi rồng vào nhau, Hoa Kỳ sẵn ḷng làm ǵ, và nên làm ǵ, theo ư kiến của ông?

    Dân Biểu Dana Rohrabacher: Tôi cũng đang suy nghĩ và đang tự hỏi ḿnh câu hỏi này. Tôi không nghĩ rằng bổn phận của Hoa Kỳ là phải tham dự vào cuộc chiến của mọi quốc gia. Và nói thẳng ra, chính quyền Việt Nam cũng chưa hẳn là một người bạn của Hoa Kỳ, mà cũng không phải là bạn của tự do và dân chủ. Tuy nhiên, khi nh́n thấy những hành vi hung hăng, như của Trung Quốc, th́ chúng ta cần phải làm ǵ đó để giúp ngăn chặn. Tôi sẽ suy nghĩ kỹ hơn về vấn nạn này.

    NV: Nếu chính quyền Việt Nam đến gặp ông lúc này để xin vấn kế, th́ ông sẽ khuyên họ điều ǵ?

    Dân Biểu Dana Rohrabacher: Tôi sẽ khuyên họ nên huy động nhiều tàu nhỏ, không phải tàu chiến đến vùng này, làm tất cả những ǵ họ có thể làm để Trung Quốc không thể thành công trong việc bơm dầu ở vùng đảo này. Việt Nam đă mang một số tàu hải giám đến đây rồi, nhưng cũng nên kêu gọi cả tàu dân sự, tàu đánh cá đến, đi lại trên vùng này, và tạo nên một bức tường thành bằng tàu bè, giống như một cuộc biểu t́nh phản đối trên biển, cũng như cản trở tàu của Trung Quốc t́m cách đánh cá hay bắt rùa biển ở vùng biển nhà của ḿnh.

    NV: Ông nói rằng Việt Nam thật ra chưa phải là một người bạn của Hoa Kỳ. Theo ông th́ Việt Nam phải làm ǵ th́ mới được Hoa Kỳ xem là một người bạn đúng nghĩa?

    Dân Biểu Dana Rohrabacher: Điều quan trọng nhất mà chính phủ Việt Nam cần làm để trở thành một người bạn thân hơn của Hoa Kỳ, là để cho dân chúng được tự do, nhưng đó là điều họ khó thực hiện v́ nhóm người lănh đạo bây giờ không dám để cho dân được đi bầu thực sự, v́ nếu thế họ sẽ không đắc cử.

    Nếu lănh đạo Việt Nam thực sự yêu thương đất nước Việt Nam, th́ đây là lúc để cho người dân đi bầu, và thiết lập bang giao mật thiết hơn với những quốc gia dân chủ. Hoa Kỳ chỉ có thể bang giao với Việt Nam ở một mức độ giới hạn, nếu họ tiếp tục giam cầm những người bày tỏ chính kiến, và không có những cuộc bầu cử đúng nghĩa.

    NV: Người Mỹ gốc Việt nên làm ǵ, và có thể làm ǵ để góp phần vào việc bảo vệ chủ quyền cho quê hương?

    Dân Biểu Dana Rohrabacher: Có những điểm chúng ta sẽ giúp được, và có điểm không thể giúp. Dĩ nhiên chúng ta không thể giúp cho chính quyền Việt Nam được ḷng dân hơn, chỉ có họ mới làm được việc đó. Chúng ta không thể vận động để Hoa Kỳ mang quân vào Việt Nam, nhưng có thể gửi cho Việt Nam dụng cụ quan sát, khảo sát, ḍ t́m, tạo điều kiện cho Việt Nam kiểm soát những vùng biển của ḿnh tốt hơn, phát giác được sớm hơn những hành tung của Trung Quốc trong lănh hải Việt Nam. Tuy nhiên chúng ta nhất định không gửi vũ khí sát thương đến cho Việt Nam cho đến khi Việt Nam tôn trọng nhân quyền, v́ không thể gửi vũ khí sát thương đến một chính quyền đàn áp chính dân của ḿnh.


    NV: Có phải ông vừa nói rằng việc không tôn trọng nhân quyền và dân chủ, chính là yếu tố khiến Hoa Kỳ không thể giúp Việt Nam tích cực hơn?

    Dân Biểu Dana Rohrabacher: Chắc chắn là như thế. Nếu Việt Nam là một quốc gia có nền dân chủ, th́ chúng ta đă thấy có sự tiếp tay mạnh mẽ hơn của Hoa Kỳ, như với Philippines, Nhật Bản và Ấn Độ. Ở t́nh trạng hiện tại, việc giúp Việt Nam ngăn chặn sự xâm lấn của Trung Quốc là thích hợp với quyền lợi của Hoa Kỳ.


    NV: Cảm ơn ông đă dành th́ giờ cho cuộc phỏng vấn.

  5. #5
    Member
    Join Date
    19-09-2010
    Posts
    94

    China sends ships to evacuate nationals in Vietnam

    BEIJING, May 18 (Xinhua) -- China is to send five ships to Vietnam on Sunday to evacuate Chinese nationals caught in a deadly anti-China violence, the Ministry of Transport said.

    The first ship has already set off from a port in Haikou, China's southmost province of Hainan, at 8 a.m. Sunday, said a statement from the ministry.

    The ship is expected to reach Vietnam after 17 to 18 hours' travel, according to Hainan Maritime Safety Administration.

    A rescue vessel has been sent to the relevant waters to provide emergency support. Another rescue vessel and a rescue helicopter are on standby, officials with the administration said.

    Two Chinese nationals were killed in the violence and more than 100 others injured.

    An iron and steel complex in Ha Tinh Province of Vietnam, invested by Taipei-based Formosa Plastics Group, was badly hit in the violent attacks triggered by disputes in the South China Sea.

    Sixteen critically injured Chinese nationals were evacuated from Vietnam early Sunday morning aboard a chartered medical flight arranged by Chinese government.

    More than 3,000 Chinese nationals have been evacuated from Vietnam as of Saturday afternoon, China's Foreign Ministry said early Sunday morning.

    http://news.xinhuanet.com/english/ch..._133342090.htm

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •