Page 26 of 73 FirstFirst ... 1622232425262728293036 ... LastLast
Results 251 to 260 of 729

Thread: Bên lề tranh luận giữa VuaNo và Dr_Tran

  1. #251
    Member
    Join Date
    21-10-2011
    Posts
    1,103
    Quote Originally Posted by JNguyencali View Post
    Tôi không hiểu Anh cố t́nh kiếm chuyện ? hay cố t́nh post bài " cứu vớt đồng đội " ?

    Nói rỏ ư anh ra đi !

    Đây là những chữ của " chủ " anh viết : Anh chưa có tư cách " nhờ " tôi dich bài viết - để anh có cơ hội học lơm !

    Trả lời vậy , th́ hiểu chứ ?

    Noel sắp tới rồi , 5 ngày nữa thôi ...


    Merry X-mast Peak ,

    JN
    Tôi thấy nhiều người nói bản dịch của ông Trần là sai, là dở nên tôi cần có một bản dịch khác để thấy rơ cái sai, cái dở đấy mà. Các vị toàn là những người tài năng cả, chả nhẽ không vạch ra được cái sai, cái dở, cái nổ của ông Trần hay sao ? Tôi đă biết phận ḿnh là tiếng Anh ù ù cạc cạc nên mới mạo muội nhờ cao nhân chỉ giáo đấy mà.

    Một bài dịch khác vạch ra cái dở, cái sai trong bài dịch của ông Trần là thừa sức thuyết phục mọi người. Chả nhẽ các vị không thấy điều sơ đẳng kia hay sao mà lại đi hỏi tại sao tôi cần bài dịch khác, cần bài dịch của các vị ? Các vị chê bài dịch của ông Trần dở, thế th́ bài dịch của các vị đâu, để người khác so sánh chứ ?

  2. #252
    Member
    Join Date
    21-04-2011
    Posts
    57
    GHH aka Phạm Thái aka Đỗ Quỳnh Dao cùng đồng bọn làm quái ǵ mà dám dịch v́ có biết ǵ đâu mà dịch. Bạn Mountain khích thế chứ có khích hơn th́ chúng chỉ có né với né.

  3. #253
    JNguyencali
    Khách
    Quote Originally Posted by peak View Post
    Tôi thấy nhiều người nói bản dịch của ông Trần là sai, là dở nên tôi cần có một bản dịch khác để thấy rơ cái sai, cái dở đấy mà. Các vị toàn là những người tài năng cả, chả nhẽ không vạch ra được cái sai, cái dở, cái nổ của ông Trần hay sao ? Tôi đă biết phận ḿnh là tiếng Anh ù ù cạc cạc nên mới mạo muội nhờ cao nhân chỉ giáo đấy mà.

    Một bài dịch khác vạch ra cái dở, cái sai trong bài dịch của ông Trần là thừa sức thuyết phục mọi người. Chả nhẽ các vị không thấy điều sơ đẳng kia hay sao mà lại đi hỏi tại sao tôi cần bài dịch khác, cần bài dịch của các vị ? Các vị chê bài dịch của ông Trần dở, thế th́ bài dịch của các vị đâu, để người khác so sánh chứ ?
    Xin Anh đọc lại post #1006 trang 101 ( hay Anh chỉ đọc phớt lờ ) http://www.vietlandnews.net/forum/sh...Market/page101

    T/V Pham Thai - chỉ cần posted lại 1 đoạn ngắn mà Doc " dịch " - lên trời - th́ độc giả tự phán đoán nguyên bản dịch !

    Đơn giản : 1+1 =2

    Anh đâu cần phải " thách thức " mọi người ? đúng như t/v cuti đă từng phán đoán/chẩn bịnh : Doc bị paranoid nên KHÔNG THẤY ! chẳng lẽ Anh là người " ngoài cuộc " cũng không không... thấy sao ?

  4. #254
    Member
    Join Date
    21-10-2011
    Posts
    1,103
    Quote Originally Posted by JNguyencali View Post
    Xin Anh đọc lại post #1006 trang 101 ( hay Anh chỉ đọc phớt lờ ) http://www.vietlandnews.net/forum/sh...Market/page101

    T/V Pham Thai - chỉ cần posted lại 1 đoạn ngắn mà Doc " dịch " - lên trời - th́ độc giả tự phán đoán nguyên bản dịch !

    Đơn giản : 1+1 =2

    Anh đâu cần phải " thách thức " mọi người ? đúng như t/v cuti đă từng phán đoán/chẩn bịnh : Doc bị paranoid nên KHÔNG THẤY ! chẳng lẽ Anh là người " ngoài cuộc " cũng không không... thấy sao ?
    JNguyencali ạ, bác Trần dịch thế là đúng quá rồi. Chỉ có sai một lỗi chính tả Việt ngữ mà thôi, phải là "khoản nợ cá nhân" thay v́ "khoảng nợ cá nhân".

    Theo JNguyencali th́ phải dịch là ǵ mới đúng ? Chả nhẽ chữ "for the most part" phải dịch là "đối với hầu hết các phần", "by the way" phải dịch là "nhân tiện, tiện thể", "went" phải dịch là "đi", .... th́ các vị mới nói là dịch đúng à ? Bởi thế, bác trungthuc5 mới nói chị Phạm Thái, Ls_TranTrungTri là hạng biết Anh ngữ vỡ ḷng mà thôi. Chả nhẽ JNguyencali cũng muốn nhập nhóm với chị Phạm Thái à ?

    Chị Phạm Thái viết như thế mà Ls_TranTrungTri và JNguyencali cứ nhảy bổ vào khen lấy khen để th́ thừa biết kiến thức kinh tế - tài chính của cả 3 người thế nào rồi.

  5. #255
    Member
    Join Date
    21-10-2011
    Posts
    1,103
    Quote Originally Posted by Dr.Tran's fan View Post
    GHH aka Phạm Thái aka Đỗ Quỳnh Dao cùng đồng bọn làm quái ǵ mà dám dịch v́ có biết ǵ đâu mà dịch. Bạn Mountain khích thế chứ có khích hơn th́ chúng chỉ có né với né.
    Bởi thế, tôi mới đảo qua vài post làm cho bộ mặt kém Anh ngữ, thiếu kiến thức tài chính, dốt Việt ngữ của họ lộ ra.

    Chị Phạm Thái aka Gánh Hàng Hoa aka Đỗ Quỳnh Dao nhiều kinh nghiệm nên ngậm hột thị, không dám đối đáp.

    Ls_TranTrungTri chỉ là hạng HVB Việt Cộng nhăi nhép, ngựa non háu đá, chỉ mới tốt nghiệp trường an ninh Việt Cộng vài năm nên mắc lỡm tôi ngay.

    JNguyencali cũng né qua tránh lại thôi chứ có biết ǵ đâu mà nói sai hay đúng.

    Hạng như họ th́ "dĩ độc trị độc" chừng mươi post là trị xong ngay, bác ạ.

  6. #256
    Member
    Join Date
    27-01-2011
    Posts
    2,054
    Quote Originally Posted by peak View Post
    JNguyencali ạ, bác Trần dịch thế là đúng quá rồi. Chỉ có sai một lỗi chính tả Việt ngữ mà thôi, phải là "khoản nợ cá nhân" thay v́ "khoảng nợ cá nhân".

    Private sectors mà dịch là khoảng nợ ( hay khoản nợ cũng thế ) cá nhân là sai bét bè be rồi . Chứng tỏ không hiểu ǵ về hệ thống kinh tế quốc gia cả .

  7. #257
    Member
    Join Date
    27-01-2011
    Posts
    2,054
    Quote Originally Posted by peak View Post

    Chị Phạm Thái aka Gánh Hàng Hoa aka Đỗ Quỳnh Dao nhiều kinh nghiệm nên ngậm hột thị, không dám đối đáp.

    Tôi không phải là Phạm Thái .

  8. #258
    Member
    Join Date
    09-09-2011
    Posts
    28
    Vậy cô tính dịch nhóm từ "private sectors" trong câu văn "For the most part, by the way, this lending went to the private sector, not to governments." theo ngữ cảnh của bài viết "Killing the Euro" như thế nào đây cô GHH? Cô muốn "lĩnh vực tư nhân" hay "lĩnh vực nhà nước"? Cô có thể giải thích cho mọi người ở đây biết rơ hơn về ư kiến của cô không hở cô "Gánh Hàng Hoa"?

    Quote Originally Posted by Gánh Hàng Hoa View Post
    Private sectors mà dịch là khoảng nợ ( hay khoản nợ cũng thế ) cá nhân là sai bét bè be rồi . Chứng tỏ không hiểu ǵ về hệ thống kinh tế quốc gia cả .

  9. #259
    Member
    Join Date
    27-01-2011
    Posts
    2,054
    Private sector ở đây phải dịch là TƯ NHÂN , chứ không thể dịch là CÁ NHÂN .

    Hai cái này khác nhau 1 trời 1 vực .

    Tư nhân bao gồm những thương hiệu , công ty , cơ sở ... do tư nhân làm chủ , chứ không phải do nhà nước làm chủ . Trong vấn đề cho vay tiền , th́ những công ty do tư nhân làm chủ lúc nào cũng được coi là có nhiều nguy cơ chạy nợ hơn là các công ty do nhà nước làm chủ . Cá nhân không thể nào vay được tiền thẳng từ các nguồn tài chánh nước ngoài .



    For the most part, by the way, this lending went to the private sector, not to governments
    .

    Phải dịch là " Cũng bằng cách này , phần lớn những món nợ cho vay đă đổ vào cho các công ty tư nhân , chứ không phải cho nhà nước " .


    Không phân biệt được giữa công ty tư nhân và cá nhân , không biết rằng cá nhân th́ không thể vay thẳng từ nguồn ở nước ngoài , th́ làm sao nói là có kiến thức sơ đẳng về kinh tế ? Đừng nói ǵ đến kiến thức sâu rộng .

    Dịch thuật mà không phân biệt được giữa tư nhân và cá nhân ( private sector vs individuals ) th́ làm sao nói là có tŕnh độ ngoại ngữ giỏi ?

  10. #260
    Member Dr_Tran's Avatar
    Join Date
    23-03-2011
    Location
    Northeast US
    Posts
    8,654

    C̣n hơn chục bài nữa nè, tha hồ phân tích nhé

    C̣n hơn chục bài nữa nè, tha hồ phân tích nhé:

    Khủng hoảng kinh tế Mỹ: Hệ thống ngân hàng bên bờ vực thẳm:
    http://danluan.org/node/751

    Khủng hoảng kinh tế Mỹ: Sự tuyệt vọng trong các chính sách tài chính:
    http://danluan.org/node/781

    Sự thần bí của thị trường:
    http://danluan.org/node/811

    Hội Chứng Sụt Lương:
    http://danluan.org/node/1168

    B́nh luận Paul Krugman: Phục hồi Quốc hồn Quốc túy cho Hoa kỳ:
    http://danluan.org/node/1121

    Bẫy đô la của Trung Quốc:
    http://danluan.org/node/920

    Các Chồi Non và Các Tia Hy vọng Yếu Ớt:
    http://danluan.org/node/1068

    Hăy làm ngân hàng tẻ nhạt:
    http://danluan.org/node/982

    Một lục địa mất phương hướng:
    http://danluan.org/node/755

    Sự trả thù của thặng dư tiết kiệm:
    http://danluan.org/node/756

    Ô uế Hoa kỳ:
    http://danluan.org/node/868

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 1041
    Last Post: 27-12-2011, 08:49 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •