Chào ông Khách,
Tôi cũng đă suy nghĩ nhiều về chủ điểm "thoát Hán" của ông. Cách đây 2 năm, tôi có cảm giác khả năng đọc, viết tiếng Việt của ḿnh thiếu đi sự tiến bộ. Lúc đó công việc cũng đang chậm, nên tôi bèn ghi danh học hai học kỳ Hán Ngữ (Trung Văn) ở một trường college. Học như thế th́ rơ ràng là chưa đến đâu, nhưng tôi giật ḿnh, v́ thấy rằng h́nh như hơn 60% từ vựng tiếng Hán (vocabularies) đều có thể đọc ra bằng tiếng Việt. Ví dụ chữ /tin/ là trời, (thiên); chử /xia/ th́ ta đọc là "hạ". Gần đây gặp từ Hán Việt nào hơi khó khăn như "vi diệu", tra từ điển Hán Việt đều thấy giải thích tường tận, có khi c̣n đi sâu vào nguồn gốc, cấu tạo của từ (dĩ nhiên là từ Hán Việt), v́ tiếng Hán cấu tạo từ 214 bộ thủ.
Thế là thế nào?
Ở nhà tôi cũng có từ điển VN, rồi từ điển Việt-Anh, nhưng thật ḷng mà nói, chỉ khi tra từ điển Hán Việt mới thấy rơ ư nghĩa, cách dùng từ, mà toàn trích từ điển tích Hán Văn! Đọc thơ Đường bằng nguyên tác cũng vậy, dĩ nhiên là tôi phải tra từ nhiều, th́ thấy từng chữ đều có ư nghĩa thâm thuư, hay ho.
Tôi muốn nói cả ngh́n năm dân ta học tiếng Hán, thi cử ra làm quan cũng bằng tiếng Hán, các văn thư triều đ́nh, chùa chiền miếu mạo cũng toàn dùng tiếng Hán.
C̣n quốc ngữ mà ta đang dùng đây chỉ h́nh thành từ thế kỷ 17
http://sachhiem.net/VANHOC/PhamVHuong.php
thế th́ bảo ta thoát Hán hay thoát Trung th́ thoát bằng cách nào?
Lại nữa, cứ như theo tôi nhớ th́ trí thức miền Nam trước 75 hầu như ai cũng thích truyện Kim Dung, với Hoàng Hà, Dương Tử, Hoa Sơn...th́ bảo ta thoát Hán ra sao?
Tôi có đứa cháu gái mới bảo lănh qua Mỹ được 3 năm. Chắc nó cũng là người thoát Hán ghê lắm v́ nó Americanized ghê lắm. Nhưng không biết tại sao nh́n nó Americanized tôi lại thấy chả thà nó cứ nhà quê khi vừa mới sang Mỹ th́ lại hay hơn ông ạ, chứ giờ nh́n nó ngứa mắt lắm!
Xin lắng nghe cao kiến của ông và toàn diễn đàn.
Bookmarks