Thưa quý vị,
Năm hết tết đến, xin mời quý vị ôn lại cái phong vị đón xuân cuả người xưa, trong đó có rượu và thơ. Lý Bạch có bài TƯƠNG TIẾN TƯỦ được các bậc khoa bảng tiền bối của ta dịch sang tiếng Việt sau đây :
Ngô Tất Tố
Ông nghè Ngô Tất Tố dịch theo thể STLB truyền thống của ViệtNam.
Tuy có đôi câu Cụ Tố dịch phá cách, 8 chữ thay v́ bảy chữ như thông lệ, có lẽ Cụ muốn dịch sao cho đạt hết ư thơ mà gác qua h́nh thức. Khâm phục vô cùng sự phá cách này của người xưa khoa bảng !
SẮP KÈO RƯỢU
Con sông Ḥang lưng trời tuôn nước
Xuống biển rồi, có ngược lên đâu!
Nhà cao, gương xót mái đầu,
Sớm c̣n tơ biếc, tối hầu tuyết pha.
Vui cho đẫy, khi ta đắc ư
Dưới vầng trăng, đừng để chén không
Sinh ra, trời có chỗ dùng
Ngh́n vàng tiêu hết, lại trông thấy về.
Chén đi đă, trâu, dê cứ giết
Ba trăm ly, phải hết một lần
Khâu, Sầm hai bác bạn thân,
Rượu kèo xin chớ ngại ngùng ngừng thôi!
Ta v́ bác, hát chơi một khúc!
Bác v́ ta, hăy chúc bên tai :
"Ngọc, tiền ,chuông, trống mặc ai,
Tỉnh chi? Chỉ muốn cho dài cuộc say
Bao hiền thánh đến nay đă rơ?
Phường rượu ta tên họ rành rành:
Trần Vương bữa tiệc quán B́nh,
Mười ngh́n đấu rượu thỏa t́nh đùa vui"
Chủ nhân chớ ngậm ngùi tiền ít,
Mua rượu ta chén tít cùng nhau.
Áo cừu, ngựa gấm,để đâu?
Gọi con đem đổi vài bầu rượu ngon
Uống cho muôn thuở tan buồn!
Ngô Tất Tố dịch
02
Trần Trọng Kim
(Lăo tiền bối dịch bằng STLB rất nghiêm túc)
CÙNG UỐNG RƯỢU
Anh chẳng thấy Ḥang Hà nước nọ,
Tự trên trời chảy đổ ra khơi
Ra khơi thôi thế là thôi
Về nguồn trở lại có đời nào đâu
Anh chẳng thấy nhà cao gương sáng
Những buồn tênh v́ mảng tóc thưa
Sớm c̣n xanh mượt như tơ
Tối đà như tuyết bạc phơ bời bời
Khi đăc ư cứ chơi cho phỉ
Dưới vầng trăng đừng đễ chén không
Có thân âu hẳn có dùng
Ngàn vàng tiêu hết lại ḥng kiếm ra
Trâu dê mổ, tiệc hoa trần thiết
Ba trăm chung cạn hết một lần
Sầm phu tử, Đan khâu quân
Rượu kèo xin chớ ngại ngần uống ngay
Hát một khúc v́ ai an ủy
Lắng tai nghe ư vị khôn cùng
Quí ǵ sọan ngọc cổ chung
Muốn say say măi tỉnh không thú ǵ
Bao hiền thánh xưa kia lặng lẽ
Chỉ anh say tiếng để đời đời
Trần vương B́nh lạc mua vui
Mười ngàn đẩu rượu chơi bời thỏa thuê
Chủ ông hỡi, chớ e tiền ít
Mua rượu về chén tít cùng ta
Cừu thiên kim, ngựa ngũ hoa
Đem đi đổi rượu khề khà uống chơi
Sầu đâu dằng dặc muôn đời
TTK dịch
03
Bản của J. LEBAI
Bản dịch thơ theo thể STLB của TCHYA
(Tchya Đái Đức Tuấn)
1. Há chẳng thấy trên trời sa xuống
2. Nước Hoàng Hà cuồn cuộn tung xuôi
3. Một đi đi măi ra khơi
4. Có bao giờ lại phản hồi nữa đâu
5. Lại chẳng thấy trên lầu gương tỏ
6. Mái tóc càng soi rơ mầu sương
7. Sáng như tơ chửa nhuộm vàng
8. Chiều đà như tuyết nghĩ thương thân già
9. Cho nên gặp lúc ta đắc ư
10. Phải chơi cho phỉ chí con người
11. Chén vàng chớ để cho vơi
12. Đáy không nh́n bóng trăng soi bẽ bàng
13. Sinh ta có tài năng chí khí
14. Ắt trời không bỏ phí không dùng
15. Ngàn vàng không cũng là không
16. Tiêu đi lại có mất xong lại về
17. Th́ hăy mổ trâu dê mà khoái
18. Tụ cho đông uống măi cho say
19. Rót ba trăm chén rượu đầy
20. Một lần tu cạn một hơi mới đành
21. Nào Sầm tử Đan sinh đâu tá
22. Chớ ngừng tay rót nữa đừng thôi
23. V́ ḿnh ta hát khúc chơi
24. V́ ta ḿnh hăy lắng lời mà nghe
25. Dẫu soạn ngọc chẳng ǵ đáng quư
26. Chỉ cầu cho túy lư mà thôi
27. Thánh hiền chết cũng lập vùi
28. C̣n tên để lại họa người say sưa
29. Yên B́nh lạc ngày xưa vui thú
30. Trần Vương mời rượu hũ thập niên
31. Chủ nhân hăy uống chớ phiền
32. Cớ sao than nỗi không tiền với ta
33. Này đây ngựa năm hoa một cỗ
34. Này ngàn vàng cả bộ áo lông
35. Trẻ đâu: Đổi lấy rượu nồng
36. Cùng người cùng giải sầu đong vạn đời
Bookmarks