Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 21 to 26 of 26

Thread: Tiếng Việt trong nước hiện nay sai

  1. #21
    Member Phú Yên's Avatar
    Join Date
    12-08-2010
    Posts
    1,858

    Nói không đúng rồi!

    Quote Originally Posted by Dạ Lư View Post
    Vấn đề chính tả tiếng Việt th́ từ xưa đến nay người ta đă bàn căi nhiều rồi.
    Nhưng ở đây không phải chủ đề đó nên không bàn thêm.
    Nghiên cứu kỹ về nguồn gốc chữ quốc ngữ từ thuở phôi thai đến giờ để có cái nh́n thực tế về "chính tả".
    Nếu không đủ tài liệu nghiên cứu về lịch sử h́nh thành chữ quốc ngữ th́ bàn về "chính tả" chỉ thêm... "rối" (!)
    Chào Tv Dạ Lư,

    Theo như ư kiến của bạn:
    Nghiên cứu kỹ về nguồn gốc chữ quốc ngữ từ thuở phôi thai đến giờ để có cái nh́n thực tế về "chính tả".
    Nếu không đủ tài liệu nghiên cứu về lịch sử h́nh thành chữ quốc ngữ th́ bàn về "chính tả" chỉ thêm... "rối" (!)
    là điều không thể thuyết phục được người đọc!

    Những từ kết hợp lại thành câu . Câu cú để diễn đạt lời nói; thế nhưng viết một câu đầy lỗi chính tả th́ khó cho người đọc hiểu được trọn vẹn nội dung của bài viết, hoặc có thể gây nhiều ngộ nhận tai hại.

    Khi bàn thảo một vấn đề trên diễn đàn bằng cách gởi đăng một bài góp ư hoặc một bài viết, mà bài đăng đầy lỗi chính tả th́ làm sao có thể thảo luận vấn đề một cách suông sẻ được?

    Những góp ư của một số thành viên trong chủ đề bạn mở ra, đa số có ư tưởng xây dựng với bạn chứ không phải công kích bạn . Tôi mong bạn, trong tương lai nếu có trích đăng bài từ nguồn khác nên cẩn thận chọn lựa bài đăng th́ không có vấn đề "tranh căi" như đang xẩy ra .

    Trân trọng,

    Phú Yên

  2. #22
    Member
    Join Date
    17-06-2011
    Posts
    1,526

    Văn viết và văn nói

    Quote Originally Posted by SHADOW View Post
    Ai có thể dám chắc đâu là sai, đâu là đúng trong khi thời buổi bây giờ tại Việt Nam chữ nó cứ bay loạn xạ giống như cây búa với cái lưỡi hái móc cổ của Stalin với Lenin, chẳng đâu ra đâu, mà cũng có ai để ý đến chính tả nữa đâu, cán bộ cấp cao mà còn lớp 3, lớp 4 trường làng, đọc chữ còn không rành, phát biểu diễn văn thì có khi con gì nó hiểu chứ người thì chẳng biết thì nói gì tới đến chính tả :D
    Người ta phân biệt ra văn viết và văn nói .
    Văn viết cần mạch lạc, rơ ràng đễ tránh nhầm lẫn . Các bản văn hành chánh, luật pháp, khế ước, hay các chỉ dẫn khoa học th́ cần phải sáng xủa . Càng bớt những sai lầm về cú pháp, càng tránh được những mơ hồ về luật lệ , và tránh được những rắc rối do hiểu lầm và gây ra những thiệt hại có khi rất chết người .
    Văn nói là cách nói tự do . Nó có thể diễn tả dưới mọi h́nh thức trong ngôn ngữ, không cân phải nghiêm chỉnh . Xen vào câu nói hay câu viết cả âm thanh như tiếng "chặc lưỡi", hay cái gật đầu, hoặc bĩu môi để phụ hoạ cho lời nói châm biếm hoặc nhận xét khôi hài của ḿnh , hoặc kèm theo cái vung tay của lănh tụ, cũng như dơ quả đấm của bọn đầu gấu (côn đồ mà miền Nam dài gịng hơn, gọi là đầu trâu mặ ngựa ) .

    Ăn và nói là hai điều mà người ta hay bàn tới , trong bất cứ một dan tộc nào . Những từ ngữ dùng vắn tắt nhu Google, rồi goolge từ danh từ riêng chỉ tên một công ty, biến thành danh động tự chỉ về sự t́m kiếm trên mạng Google, là cách dùng của giói trẻ muốn đi tắt . Nó trật trên văn phạm Anh và Mỹ, và không được chấp nhận trong văn viết . Ngay cả trong văn nói, nếu bảo " mày google trong yahoo t́m cho tao cái này, cái kia" th́ người ta cũng hiểu và rất thú vị là đă phá cách .

    Từ khi Hồ chí Minh và VC đem KACH ' viết của Nga và Đức cùng âm với Anh Phap' trong chữ La Tinh th́ Kach' viết chữ Việt bắt đầu FÁ KACH' .
    Khi HCM viết rằng "Đường Kach' Mệnh v́ Nhân ZÂN mà đứng lên giải FONG' " th́ ngôn ngữ Việt Nam bắt đầu đi vào con đường của đệ tam quốc tế .
    "Đệ Tam Quốc Tế" là ǵ ? là cái tên gại khác đi của một bộ trong chính quyền Nga, bộ thuộc địa . Tính chất nô dịch của những kẻ bắt chước khởi đi từ đó . Sinh ngữ là ngôn ngữ trong sinh động , nó biến thái đễ làm nô dịch, hoặc tiến lên thăng hoa trong đời sống là tuỳ tuộc con người sử dụng mang cái hồn của chính ḿnh và dân tộc ḿnh vào ngôn ngữ đó .

    Giọng lưỡi khát máu của tên giết mướn, vẫn có thể được KA tụng như cha già dân tộc từ bọn chơi bạc giả . Khẩu khí của một thằng mại bản vẫn được xưng tụng bởi bọn bồi bút .

    Nếu nói về sai chính tả, thi` chính tả là ǵ ? là cách viết chính thức . Từ khi xẩy ra Trịnh Nguyễn phân tranh, th́ chúa Nguyễn ở đàng trong với số dân lập ấp đă dùng trại đi nhiều chữ khác cách phat âm với dân chúng đàng ngoài của chúa Trịnh . Không được gọi là Hoàng mà phải đổi sang Huỳnh, vậy th́ chữ Kach' Mệnh đúng hay Cach' Mạng đúng . Chữ nào sai chính tả , thế th́ Hà Nội mà FAT' âm thành Hà Lội th́ có quyền bắt bẻ không ?

    Tất cả nó nằm trong cái hồn của lời nói, mà người ta gọi la văn phong .

    Trong các văn pḥng của các Công ty hoặc Công sở Âu Mỹ, thường có một số người giúp việc "edit", điều chỉnh các văn bản cho rơ nghĩa, và sửa chữa cách hành văn cho đúng với với van phong hành chính . Từ bản vẽ của kỹ sư, tới thông báo nội bộ để việc thi hành được hữu hiệu v́ không bị mơ hồ, hoặc ngớ ngẩn, và "ḱ kục" .

    Cũng như cách ăn, có những dân tộc ăn bốc và lót lá, có những dân tộc cầm muỗng nĩa thay đũa bát . Có những kẽ ăn uống nhồm nhoàm đầy "phong cách oai phong" của kẻ cướp, th́ cũng có người ăn uống lễ độ từ tốn dù trong cảnh thanh đạm thiếu thốn . Nếu những ai vui với cảnh ăn bốc cho nó thoải mái th́ cư để họ tự nhiên , v́ không thể nào bảo họ cầm đũa hay muỗng được khi chung quanh họ đang ḥ hét cho một cuộc chơi của cai' mới . Cái văn hoá mới mà người lănh đạo nó đ̣i hỏi Kả xă hội đi theo, vâng con người mới của Xă Hội Chủ Nghĩa . Không lạ ǵ trên lập trường của van hoá Tầu và đường lối của đệ tam QT cộng sản , VC đă "xách mé" gọi White House là "Nhà Trắng", b́nh dân hoá kẻ thù chứ không phải VC ngớ ngẩn hay ngô nghê, có chủ đích cả đấy . Và giờ đây th́ VC không ngần ngại gọi các viên chức trong cái toà nhà trắng ấy là "ngài" hoặc ít ra là "quan chuc" .
    Ngôn ngữ nô dịch là thế, cái hồn tôi mọi là thế , nên "tầu lạ" chứ không phải là "tầu đàn anh" hay tầu Chệt . Kết quả của 'con đường Kach' Mệnh Nhan ZZân " đấy thôi .

    MT_68

  3. #23
    Member
    Join Date
    15-10-2010
    Posts
    1,590
    Quote Originally Posted by Mau_Than_68 View Post
    Người ta phân biệt ra văn viết và văn nói .
    Văn viết cần mạch lạc, rơ ràng đễ tránh nhầm lẫn . Các bản văn hành chánh, luật pháp, khế ước, hay các chỉ dẫn khoa học th́ cần phải sáng xủa . Càng bớt những sai lầm về cú pháp, càng tránh được những mơ hồ về luật lệ , và tránh được những rắc rối do hiểu lầm và gây ra những thiệt hại có khi rất chết người .
    Văn nói là cách nói tự do . Nó có thể diễn tả dưới mọi h́nh thức trong ngôn ngữ, không cân phải nghiêm chỉnh . Xen vào câu nói hay câu viết cả âm thanh như tiếng "chặc lưỡi", hay cái gật đầu, hoặc bĩu môi để phụ hoạ cho lời nói châm biếm hoặc nhận xét khôi hài của ḿnh , hoặc kèm theo cái vung tay của lănh tụ, cũng như dơ quả đấm của bọn đầu gấu (côn đồ mà miền Nam dài gịng hơn, gọi là đầu trâu mặ ngựa ) .

    Ăn và nói là hai điều mà người ta hay bàn tới , trong bất cứ một dan tộc nào . Những từ ngữ dùng vắn tắt nhu Google, rồi goolge từ danh từ riêng chỉ tên một công ty, biến thành danh động tự chỉ về sự t́m kiếm trên mạng Google, là cách dùng của giói trẻ muốn đi tắt . Nó trật trên văn phạm Anh và Mỹ, và không được chấp nhận trong văn viết . Ngay cả trong văn nói, nếu bảo " mày google trong yahoo t́m cho tao cái này, cái kia" th́ người ta cũng hiểu và rất thú vị là đă phá cách .

    Từ khi Hồ chí Minh và VC đem KACH ' viết của Nga và Đức cùng âm với Anh Phap' trong chữ La Tinh th́ Kach' viết chữ Việt bắt đầu FÁ KACH' .
    Khi HCM viết rằng "Đường Kach' Mệnh v́ Nhân ZÂN mà đứng lên giải FONG' " th́ ngôn ngữ Việt Nam bắt đầu đi vào con đường của đệ tam quốc tế .
    "Đệ Tam Quốc Tế" là ǵ ? là cái tên gại khác đi của một bộ trong chính quyền Nga, bộ thuộc địa . Tính chất nô dịch của những kẻ bắt chước khởi đi từ đó . Sinh ngữ là ngôn ngữ trong sinh động , nó biến thái đễ làm nô dịch, hoặc tiến lên thăng hoa trong đời sống là tuỳ tuộc con người sử dụng mang cái hồn của chính ḿnh và dân tộc ḿnh vào ngôn ngữ đó .
    Giọng lưỡi khát máu của tên giết mướn, vẫn có thể được KA tụng như cha già dân tộc từ bọn chơi bạc giả . Khẩu khí của một thằng mại bản vẫn được xưng tụng bởi bọn bồi bút .

    Nếu nói về sai chính tả, thi` chính tả là ǵ ? là cách viết chính thức . Từ khi xẩy ra Trịnh Nguyễn phân tranh, th́ chúa Nguyễn ở đàng trong với số dân lập ấp đă dùng trại đi nhiều chữ khác cách phat âm với dân chúng đàng ngoài của chúa Trịnh . Không được gọi là Hoàng mà phải đổi sang Huỳnh, vậy th́ chữ Kach' Mệnh đúng hay Cach' Mạng đúng . Chữ nào sai chính tả , thế th́ Hà Nội mà FAT' âm thành Hà Lội th́ có quyền bắt bẻ không ?

    Tất cả nó nằm trong cái hồn của lời nói, mà người ta gọi la văn phong .

    Trong các văn pḥng của các Công ty hoặc Công sở Âu Mỹ, thường có một số người giúp việc "edit", điều chỉnh các văn bản cho rơ nghĩa, và sửa chữa cách hành văn cho đúng với với van phong hành chính . Từ bản vẽ của kỹ sư, tới thông báo nội bộ để việc thi hành được hữu hiệu v́ không bị mơ hồ, hoặc ngớ ngẩn, và "ḱ kục" .

    Cũng như cách ăn, có những dân tộc ăn bốc và lót lá, có những dân tộc cầm muỗng nĩa thay đũa bát . Có những kẽ ăn uống nhồm nhoàm đầy "phong cách oai phong" của kẻ cướp, th́ cũng có người ăn uống lễ độ từ tốn dù trong cảnh thanh đạm thiếu thốn . Nếu những ai vui với cảnh ăn bốc cho nó thoải mái th́ cư để họ tự nhiên , v́ không thể nào bảo họ cầm đũa hay muỗng được khi chung quanh họ đang ḥ hét cho một cuộc chơi của cai' mới . Cái văn hoá mới mà người lănh đạo nó đ̣i hỏi Kả xă hội đi theo, vâng con người mới của Xă Hội Chủ Nghĩa . Không lạ ǵ trên lập trường của van hoá Tầu và đường lối của đệ tam QT cộng sản , VC đă "xách mé" gọi White House là "Nhà Trắng", b́nh dân hoá kẻ thù chứ không phải VC ngớ ngẩn hay ngô nghê, có chủ đích cả đấy . Và giờ đây th́ VC không ngần ngại gọi các viên chức trong cái toà nhà trắng ấy là "ngài" hoặc ít ra là "quan chuc" .
    Ngôn ngữ nô dịch là thế, cái hồn tôi mọi là thế , nên "tầu lạ" chứ không phải là "tầu đàn anh" hay tầu Chệt . Kết quả của 'con đường Kach' Mệnh Nhan ZZân " đấy thôi .

    MT_68
    Post cuả bác tuy dài, nhưng tôi nghĩ đọc lại đôi ba lần cũng không thừa!

    Những người quen"ăn bốc" hay thuộc loại "ăn uống nhồm nhoàm" thì khó có thể hiểu được đôi đũa hay cái muỗng, dao,niã nó làm ngừơi ta trở nên loài "thượng đẳng" trong muôn loài, gọi là "LOÀI NGƯỜI"!

  4. #24
    Member
    Join Date
    04-09-2010
    Posts
    95
    Quote Originally Posted by iamhongtran View Post
    Thế th́ Dạ Lư nên sủa lại title đi, bản thân Dạ Lư đang đưa bài lên để b́nh luận xem Tiếng Việt trong nước đang dùng là sai hay đúng mà Title lại đề luôn một câu khẳng định "Tiếng Việt trong nước đang dùng là sai" th́ mọi người góp ư cho như thế là đúng rồi c̣n ǵ. Góp ư một câu là căi luôn một câu, chẳng nhận lỗi ǵ cả th́ ai muốn góp ư cho bài của bạn nữa?!:p
    Title đó cũng không phải do DL viết, mà là của tác giả.

  5. #25
    Member
    Join Date
    27-05-2011
    Posts
    187
    Đó là tại v́ ḿnh nghe không quen th́ thấy vậy, chứ c̣n nghe lâu th́ không thấy có vấn đề nữa . Hồi đầu tôi nghe thấy chữ "phần mềm" th́ thấy buồn cười, nhưng bây giờ thấy c̣n hay hơn "xóp oe" như một số người dùng .

    Một số chữ trong ví dụ cho là sai, nhưng không phải là sai . Chữ "tư" trong "Vô tư" là chữ 思 trong tiếng Hán ("tư tưởng"), chứ không phải 私 ("tư hữu"). Hơn nữa, ngoài Bắc dùng nhiều chữ Hán hơn trong Nam, đặc biệt là những chữ mới từ thời Dân Quốc nên có nhiều người trong Nam hiểu lầm . Sau khi quan hệ Việt Trung không c̣n tốt nữa th́ có phong trào đẩy mạnh từ ngữ Nôm thay thế chữ Hán ngày trước .

    Ngôn ngữ thế giới là cũng lắp ráp đủ thứ . Chẳng hạn như động từ "to be" của tiếng Anh và các dạng của nó như "am", "was" toàn râu ông này cắm cằm bà kia trong nguồn gốc . Hoặc chữ "aluminum" của Mỹ là tại người Mỹ ngày xưa thiếu học thức viết lộn chữ "aluminium" . Hàn Lâm Viện Pháp làm đủ cách để cấm người Pháp dùng chữ Anh, nhưng dân Pháp vẫn tiếp tục du nhập chữ Anh mới vào ngôn ngữ thường ngày của họ . Ở Singapore, có nhiều người nói một ngôn ngữ trộn tiếng Tàu với tiếng Anh, văn phạm coi như không có , đại khái giống như người Việt sống ở Mỹ nói chuyện với con nít là phải trộn hai thứ tiếng : "Tomorrow ḿnh đi watch movie nhé". Hai động từ, rơ ràng là sai .

  6. #26
    kenjin_knightvn2009
    Khách
    Dạ xin can đi! Quư ông/bà biết được mấy chữ hán mà cứ mang ra loè thiên hạ, y như lăo bô nhà tôi.

    Bị bọn việt cộng bỏ tù chung với một ông sỹ quan (VNCH) gốc Hoa, ông bô học (viết) được tiếng tàu mấy ngàn chữ. Mỗi lần nói tiếng Việt, cứ đem tiếng tàu ra mà loè con cháu. Thiệt là hết sức nói.

    Chỉ biết có mấy chữ đọc báo, mà cứ mang ra giảng giải kiểu: phải biết hán Việt mới hiểu thấu tiếng Việt! Thiệt là chán phèo.

    Bọn Tây có câu ngạn ngữ: chọn được bạn bè, chứ không chọn được bà con, đúng ghê!

    Lại c̣n cái ǵ mà hàn "lăm" viện Anh/Pháp/Mỹ ở trong này nữa?

    Bọn việt cộng chúng đẻ ra "quái thai" ngữ. Sau này ḿnh "khử trùng" cái "quái ngữ" việt cộng. Đơn giản là vậy.

    Nguồn gốc chữ nghĩa của Anh/Pháp/Mỹ th́ kệ cha họ. Không có liên quan ǵ đến vấn đề đang bàn!

    End water say!

    Quote Originally Posted by mơtiên View Post
    Đó là tại v́ ḿnh nghe không quen th́ thấy vậy, chứ c̣n nghe lâu th́ không thấy có vấn đề nữa . Hồi đầu tôi nghe thấy chữ "phần mềm" th́ thấy buồn cười, nhưng bây giờ thấy c̣n hay hơn "xóp oe" như một số người dùng .

    Một số chữ trong ví dụ cho là sai, nhưng không phải là sai . Chữ "tư" trong "Vô tư" là chữ 思 trong tiếng Hán ("tư tưởng"), chứ không phải 私 ("tư hữu"). Hơn nữa, ngoài Bắc dùng nhiều chữ Hán hơn trong Nam, đặc biệt là những chữ mới từ thời Dân Quốc nên có nhiều người trong Nam hiểu lầm . Sau khi quan hệ Việt Trung không c̣n tốt nữa th́ có phong trào đẩy mạnh từ ngữ Nôm thay thế chữ Hán ngày trước .

    Ngôn ngữ thế giới là cũng lắp ráp đủ thứ . Chẳng hạn như động từ "to be" của tiếng Anh và các dạng của nó như "am", "was" toàn râu ông này cắm cằm bà kia trong nguồn gốc . Hoặc chữ "aluminum" của Mỹ là tại người Mỹ ngày xưa thiếu học thức viết lộn chữ "aluminium" . Hàn Lâm Viện Pháp làm đủ cách để cấm người Pháp dùng chữ Anh, nhưng dân Pháp vẫn tiếp tục du nhập chữ Anh mới vào ngôn ngữ thường ngày của họ . Ở Singapore, có nhiều người nói một ngôn ngữ trộn tiếng Tàu với tiếng Anh, văn phạm coi như không có , đại khái giống như người Việt sống ở Mỹ nói chuyện với con nít là phải trộn hai thứ tiếng : "Tomorrow ḿnh đi watch movie nhé". Hai động từ, rơ ràng là sai .

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 25
    Last Post: 22-07-2012, 08:28 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 22-06-2012, 04:54 AM
  3. Replies: 1
    Last Post: 27-09-2011, 01:31 AM
  4. Replies: 2
    Last Post: 03-03-2011, 01:28 PM
  5. Replies: 0
    Last Post: 10-09-2010, 10:15 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •