http://nld.com.vn/20120418104019841p...hu-tu-cung.htm
Hăi hùng sách dịch ẩu: "Bố chết v́ ung thư tử cung"
Nhiều cuốn sách có giá trị khi chuyển ngữ tiếng Việt đă gây ra tranh luận gay gắt trên các diễn đàn bởi có quá nhiều lỗi và cách hành văn không trong sáng, thậm chí làm sai lệch nội dung nhưng vẫn được xuất bản.
“Bố chết v́ ung thư tử cung”
Từ ung thư ruột dịch sang ung thư tử cung đối với một người đàn ông th́ quả là “thảm họa” của dịch thuật-Nguyên do từ dốt và thêm tính luơn lẹo. Hai tính xấu này đă làm nhiều thế hệ ngộ nhận và hiểu sai nhiều vấn đề tri thức.Dịch giả uy tín cũng gây khó hiểu
Không chỉ với những dịch giả trẻ mà cả với dịch giả uy tín đôi khi cũng mắc phải lỗi. Có thể lấy ví dụ từ cuốn Lolita (của dịch giả Dương Tường), ngay trong trang đầu đă có những câu khó hiểu như: “Ở trường học, em là Dolly. Trên ḍng kẻ bằng những dấu chấm, em là Dolores
Hai tính xấu tệ hại này tạo ra nhiều tiến sĩ và trí thức dổm.
Biết được điều này từ lâu nên tôi đă nói nhiều lần ở VN không có trí thức, chỉ toàn đồ dổm, đồ cuội.
"Bố chết v́ ung thư tử cung"
Thằng dịch ra câu này vừa dốt vừa ngu si đần độn. Thật không thể tưởng tượng được!
Bookmarks