Page 5 of 12 FirstFirst 123456789 ... LastLast
Results 41 to 50 of 120

Thread: ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ

  1. #41
    Member
    Join Date
    27-09-2011
    Location
    Hà Nội -Việt Nam
    Posts
    1,669

    ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ -Chương 21

    ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ

    Chương 21

    Các đường phố Zurich chật ních với những sinh vật trông kỳ dị có những h́nh thù quái gở, những tên khổng lồ dị dạng với những thân h́nh to lớn, kỳ cục, những cặp mắt nhỏ xíu và mầu da giống như màu cá luộc Họ là giống ăn thịt và cô ghét cái thứ mùi hôi hám toả ra từ thân thể họ. Một số thuộc giống cái mang trên người những mảnh da thú, sản phẩm c̣n lại của những thú vật đă bị họ giết hại. Cô vẫn c̣n choáng váng với cái tai nạn khủng khiếp đă cướp đi sự sống của các bạn đồng hành của cô.

    Cô đă ở trái đất bốn chu kỳ thời gian mà những sinh vật lạ lùng nầy gọi là tháng , và cô đă không ăn ǵ trong suốt thời gian đó. Cô khát đến lả người đi…

    Chút nước duy nhất mà cô đă uống được là chút nước mưa trong cái máng của người chủ trại, và từ đêm đó trời không hề có mưa. Ngoài thứ nước đó th́ mọi thứ nước trên trái đất nầy là không thể uống được.

    Cô đă đi vào một nơi để ăn uống những thứ xa lạ nhưng cô không thể nào chịu nổi mùi hôi hám. Cô đă thử ăn rau và quả tươi của họ, nhưng chúng chẳng có vị ǵ và không ngon lành như thức ăn ở nhà.

    Cô có tên là Duyên Dáng 1, dáng người cao, nghiêm trang, xinh đẹp với cặp mắt màu xanh lá cây ngời sáng. Kể từ lúc rời khỏi nơi xảy ra tai nạn, cô đă hoá thân thành một người trái đất, và đi qua những đám đông mà không hề bị để ư.

    Cô ngồi trước một cái bàn, trên một cái ghế cứng quèo rất bần tiện được làm cho con người, và cô đọc những ư nghĩ của những sinh vật ở quanh cô.

    Có hai sinh vật đang ngồi bên một chiếc bàn gần kề. Một sinh vật nói to:

    Đó là cơ hội cả đời chỉ có một lần, Frank ạ. Chỉ cần năm mươi ngàn francs là anh có thể bắt đầu rồi. Anh có năm mươi ngàn francs, phải không nào?

    - Cô đọc những ư nghĩ trong đầu anh ta. Nào, đồ con lợn. Tao cần số tiền đó.

    Tất nhiên, nhưng tôi không biết. - Tôi sẽ phải vay khoản tiền đó ở vợ tôi.

    Đă bao giờ tôi xui bậy anh trong chuyện đầu tư chưa hả? - Hăy quyết định đi.

    Đó là một khoản tiền lớn. - Cô ta sẽ không bao giờ đưa nó cho tôi cả.

    Nhưng c̣n về tiềm năng? Đó là cơ hội kiếm bạc triệu đấy? - Hăy đồng ư đi.

    Thôi được Tôi tham gia. - Có thể phải bán đi một ít nữ trang của cô ấy.

    Ḿnh ăn được nó rồi. Frank, anh sẽ không bao giờ phải hối tiếc đâu. - Hăn ta hoàn toàn có thể thua thiệt về thuế.

    Duyên Dáng 1 không hề hiểu nổi câu chuyện đỏ có ư nghĩa ǵ.

    Ở phía cuối pḥng ăn, một người đàn ông và một người đàn bà đang cùng ngồi bên một chiếc bàn. Họ đang th́ thầm nói chuyện với nhau. Cô định thần để lắng nghe câu chuyện của họ.

    Lạy Chúa. - Người đàn ông nói. - Quái quỷ thế nào mà em lại có chửa được hả? Cô là đồ ngu ngốc.

    Thế anh nghĩ v́ sao mà em có chửa hả? - V́ báu vật giống đực của anh đấy.

    Có chửa là cách mà những sinh vật nầy thai nghén, sinh sản một cách vụng về bằng các cơ quan sinh dục, của họ, giống như những con vật trên cánh đồng vậy.

    Tina, về chuyện nầy em định thế nào? - Cô ta phải đi phá thai.

    Ê. Anh muốn em làm ǵ hả? Anh bảo là anh sẽ nói với vợ anh về em mà.

    - Anh là một thằng nói dối khốn kiếp.
    Nầy em yêu, anh sẽ nói, nhưng lúc nầy không được. - Tôi dính với cô một cách thật là điên rồ. Lẽ ra tôi phải biết cô là kẻ gây rắc rối.
    Paul, lúc nầy em cũng thật buồn. Thậm chí em không c̣n nghĩ là anh yêu em. - Xin hăy nói là anh yêu em đi. - Tất nhiên là anh yêu em. Chỉ có điều ngay lúc nầy chính là lúc vợ anh đang gặp hoàn cảnh khó khăn. - Tôi không hề định để mất cô ấy.
    Lúc nầy em cũng đang gặp khó khăn. Anh không hiểu điều đó à? Em đang mang bầu đứa con của anh. - Và anh không hề có ư định cưới tôi. Nước mắt chảy ra từ hai mắt cô ta.
    B́nh tĩnh nào, em yêu. Anh đảm bảo với em là mọi chuyện rồi sẽ ổn cả. Anh cũng muốn có con như em thôi. - Ḿnh sẽ phải thuyết phục cô ta đi phá thai.
    Ở cái bàn kề bên họ, một sinh vật giống đực đang ngồi một ḿnh.
    Họ đă hứa với ḿnh. Họ nói là cuộc đua đă được ấn định, rằng ḿnh không thể thua, và như một thằng ngốc, ḿnh đă ném tất cả tiền cho bọn họ. Ḿnh phải t́m cách kiếm lại trước khi đám thanh tra tới. Ḿnh không thể nào chịu được nếu họ tống ḿnh vào tù. Ḿnh sẽ tự sát trước. Thề có Chúa, ḿnh sẽ tự sát .
    Tại một chiếc bàn khác, một người đàn ông và một người đàn bà đang dở câu chuyện.
    - Không hề có chuyện như vậy. Đơn giản là anh đă mua ngôi nhà nghỉ xinh đẹp trên núi nầy, và anh nghĩ là sẽ tốt cho em khi đi nghỉ cuối tuần cho thoải mái. - Chúng ta sẽ có nhiều thời gian nghỉ ngơi trên giuờng của anh, cô bé ạ .
    Claude, em không biết. Em chưa bao giờ đi xa với một người đàn ông nào.
    - Ḿnh ngờ là anh ta tin như thế .
    Phải, nhưng đây không phải là chuyện t́nh dục đâu. Anh chợt nghĩ đến cái nhà nghỉ bởi v́ em nói là em cần được nghỉ ngơi. Em có thể nghĩ về anh như một người anh trai của em - Và chúng ta sẽ thử phạm cái tội loạn luân đầy vui thú và cổ lỗ kia xem sao.
    Duyên Dáng 1 không hề biết rằng những người khác nói nhiều thứ ngôn ngữ khác nhau, bởi lẽ cô có thể chen vào trong đầu họ bằng ư thức của ḿnh và hiểu họ đang nói ǵ.
    Ḿnh phải t́m cách liên lạc với tàu mẹ, cô nghĩ.
    Cô lấy ra nột cái máy phát xách tay màu bạc. Đó là một hệ thống mạch liên hợp phân cách mà một nửa gồm vật chất hữu cơ sống và nửa kia gồm một hợp chất kim loại của một hệ mặt trời khác. Nhóm vật chất hữu cơ bao gồm hàng ngh́n tế bào đơn lẻ để khi chúng chết đi, những tế bào mới được nhân ra và giữ cho những liên lạc liên tục. Thật không may, cái bộ phận tinh thể dùng để điều khiển chiếc máy phát đă găy ra và rơi mất. Cô đă thử liên lạc với tàu mẹ, nhưng thiếu bộ phận nầy chiếc máy phát trở nên vô tích sự.
    Cô cố ăn thêm một lá rau diếp nữa, nhưng không c̣n chịu nổi mùi vị của nó. Cô đứng dậy và bước ra phía cửa. Cô thu ngân gọi phía sau:
    - Thưa cô, xin chờ một phút. Cô chưa trả tiền ăn.
    - Tôi xin lỗi. Tôi không có thứ phương tiện thanh toán của các bạn.
    - Cô có thể nói điều đó với cảnh sát ấy.
    Duyên Dáng 1 nh́n thẳng vào mắt cô thu ngân và chờ cô ta khuỵu xuống. Cô quay đi và bước khỏi chỗ ăn uống đó.
    Ḿnh phải t́m cái bộ phận tinh thể. Họ đang chờ nghe tin tức của ḿnh. Cô đă phải cố tập trung các giác quan, nhưng mọi thứ dường như cứ nhoè đi và méo mó. Không có nước, cô biết thế, cô sẽ chết mất.

    Hết: Chương 21

  2. #42
    Member
    Join Date
    27-09-2011
    Location
    Hà Nội -Việt Nam
    Posts
    1,669

    ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ -Chương 22

    ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ

    Chương 22

    Ngày thứ năm.

    Bern, Thuỵ Sĩ.

    Robert đang đi vào ngơ cụt. Anh không nhận ra là đă trông cậy nhiều thế nào vào việc kiếm được cái danh sách của Mothershed. Tan thành mây khói cả. Robert nghĩ. Theo đúng nghĩa đen của nó. Các dấu vết bây giờ thật mờ nhạt. Lẽ ra ḿnh phải đoạt bản danh sách kia lúc ḿnh ở trong căn hộ của Mothershed.
    Điều đó sẽ dạy cho ḿnh một bài học. Tất nhiên. Một ư nghĩ đâu đó có trong đầu anh chợt nổi lên. Hans Beckerman có nói: "Tất cả những hành khách đều muốn được xem cái vật thể bay lạ và những sinh vật chết trong đó, nhưng cái lăo già ấy th́ cứ phàn nàn đ̣i sớm về Benr bởi v́ lăo ta phải chuẩn bị một bài giảng ở trường đại học" . Chuyện thật mơ hồ, nhưng đó là tất cả những ǵ Robert có trong tay.
    Anh thuê một cái xe ở sân bay Bern và chạy về hướng trường đại học. Anh rời khỏi đường Rathausgasse, con đường chính của thành phố Bern và lái xe chạy tới Langgassetrsase, nơi có Đại học Bern. Trường đại học nầy gồm dăm toà nhà, cao bốn tầng, với hai dăy ngang và những tượng đá lớn trên mái. Ở mỗi đầu sân, mặt trước của toà nhà là nhùng cửa sổ bằng kính của nhữtng pḥng hộc, và ở phía sau trường là một khoảng vườn lớn nh́n ra sông Aare.
    Robert bước lên bậc thềm của toà nhà hành chính và bước vào pḥng thường trực. Thông tin duy nhất mà Beckerman trao cho anh là ông khách đó người Đức và ông ta đang chuẩn bị bài giảng cho ngày thứ Hai.
    Một sinh viên đă chỉ cho anh tới Pḥng hành chính.
    Một phụ nữ ngồi sau bàn có một vóc người thật dễ sợ. Bà ta mặc một bộ complê cắt rất vừa vặn, mang một cặp kính gọng đen và tóc được búi thành một búi nhỏ. Bà ta ngước nh́n lên khi Robert bước vào.
    - Xin mời.
    Robert móc ra một tấm thẻ cảnh sát quốc tế.
    - Tôi đang thực hiện một cuộc điều tra, và tôi sẽ đánh giá cao sự hợp tác, thưa cô.
    - Bà. Bà Schreiber. Điều tra chuyện ǵ vậy?
    - Tôi đang t́m kiếm một giáo sư.
    - Tên ông ta? - Bà ta cau mầy.
    - Tôi không biết.
    - Ông không biết cả tên ông ta?
    - Không. Ông ta là một giảng viên mời thôi. Ông ta có một bài giảng ở đây, cách đây vài ngày. Hôm thứ Hai.
    - Ngày nào cũng, có nhiều giảng viên mời tới đây giảng bài. Môn học của ông ta là môn ǵ?
    - Bà nói ǵ ạ?
    - Ông ta dạy môn ǵ? - Giọng bà ta trở nên mất kiên nhẫn. - Ông ta dạy môn học ǵ?
    - Tôi không biết.
    Bà ta không giấu vẻ bực tức.
    - Trời đất. Tôi không thể giúp ông. Và tôi không có th́ giờ cho những chuyện phù phiếm nầy. Bà ta định quay đi.
    - Ồ, đây không phải là chuyện phù phiếm. - Robert cam đoan với bà ta. - Hoàn toàn nghiêm túc đấy. - Anh cúi xuống và thấp giọng nói. - Tôi sẽ phải để bà biết công việc của tôi. - Vị giáo sư nầy liên quan tới một tổ chức đĩ điếm.
    Bà Schreiber há mồm kinh ngạc.
    - Cảnh sát quốc tế đă theo dơi ông ta trong nhiều tháng. Thông tin chúng tôi hiện có cho thấy ông ta là người Đức và rằng ông ta có một bài giảng ở đây vào ngày mười lăm tháng nầy. - Anh đứng thẳng người lên. - Nếu bà không muốn giúp đỡ, chúng tôi có thể tiến hành một cuộc điều tra chính thức tại trường nầy. Tất nhiên, dư luận…
    - Không, không. - Bà ta nói. - Không thể để nhà trường liên quan tới một chuyện như vậy. - Trông bà ta đầy vẻ lo ngại. - Ông nói là ông ta giảng bài ở đây hôm nào nhỉ?
    - Ngày mười lăm. Thứ hai.
    Schreiber nhỏm dậy và đi tới bên tủ hồ sơ. Bà ta mở tủ và lướt qua đám giấy má. Từ một chiếc cặp, bà ta rút ra mấy tờ giấy.
    - Đây rồi! Có ba giáo sư mời giảng vào hôm mười lăm.
    - Người tôi muốn biết là người Đức.
    Tất cả họ đều là người Đức. - Schreiber nói quả quyết. Bà ta sắp xếp mấy tờ giấy trong tay. - Một bài giảng là về các vấn đề kinh tế, một về hoá học và một về tâm lư…

  3. #43
    Member
    Join Date
    27-09-2011
    Location
    Hà Nội -Việt Nam
    Posts
    1,669
    - Tôi có thể xem chúng được không?
    Một cách miễn cưỡng, bà ta đưa xấp giấy cho Robert.
    - Anh xem kỹ từng tờ. Trên mỗi tờ đều có một cái tên với địa chỉ nhà riêng và số điện thoại.
    - Nếu ông muốn, tôi có thể làm bản sao cho ông.
    - Không, cảm ơn. - Anh đă nhớ tất cả những cái tên và những con số. Không có ai trong số nầy là người mà tôi đang t́m kiếm.
    Bà Schreiber thở phào nhẹ nhơm.
    Ôi cảm ơn Chúa. Đĩ điếm. Chúng tôi sẽ không bao giờ dinh dáng đến một chuyện như vậy.
    - Xin lỗi đă làm phiền bà v́ một chuyện không đâu.
    Robert đi ra và hướng tới một trạm điện thoại công cộng trong thành phố.
    Cú điện thoại đầu tiên là tới Berlin.
    - Giáo sư Streubek phải không ạ?
    - Phải.
    Đây là Công ty xe du lịch Sunshine. Ông để quên kính trên chiếc xe bus của chúng tôi hôm chủ nhật trước khi ông đi du lịch ở Thuỵ Sĩ và…
    - Tôi không hiểu ông muốn nói chuyện ǵ nữa. - Giọng ông ta có vẻ khó chịu.
    - Ông ở Thuỵ Sĩ hôm mười bốn, có phải vậy không, thưa giáo sư?
    - Không. Ngày mười lăm. Để giảng bài ở Đại học Bern.
    - Và ông không đi chuyến xe du lịch của chúng tôi ư?
    - Tôi không có th́ giờ cho một chuyện ngốc nghếch như vậy. Tôi là một người bận rộn. - Và ông giáo sư gác máy.
    Cú điện thoại thứ hai là tới Hamburg.
    - Giáo sư Heinrich phải không ạ?
    - Đây là giáo sư Heinrich!
    Công ty xe du lịch Sunshine. Ông có ở Thuỵ Sĩ vào ngày mười bốn tháng nầy phải không ạ?
    - V́ sao mà ông muốn biết?
    Bởi v́ chúng tôi t́m thấy chiếc cặp của ông trên một trong những chiếc xe bus của chúng tôi, thưa giáo sư, và…
    - Ông nhầm người rồi, tôi không có mặt trên chiếc xe bus du lịch nào hết.
    - Ông không đi tuyến du lịch của chúng tôi đến Jungfrau à?
    - Tôi đă nói với ông rồi, không.
    - Tôi xin lỗi v́ đă làm phiền ông.
    Cú điện thoại thứ ba được gọi tới Munich.
    - Giáo sư Otto Schmidt phải không ạ?
    - Vâng.
    - Giáo sư Schmidt, đây là công ty xe du lịch Sunshine. Chúng tôi giữ cặp kính mà ông đă để quên trên một chiếc xe của chúng tôi cách đây ít hôm, và…
    Hẳn là có chuyện nhầm lẫn rồi.
    Tim Robert thắt lại. Anh đă thua. Không c̣n ǵ để mà tiếp tục nữa. Giọng nói ở đầu dây kia tiếp tục.
    - Tôi có kính của tôi đây thôi. Tôi đâu có mất.
    Robert chợt thấy phấn chấn.
    - Ông chắc thế chứ, giáo sư? Ông đi tuyến Jungfrau ngày mười bốn có phải không ạ?
    - Vâng, vâng, nhưng tôi đă nói rồi, tôi không mất ǵ cả mà.
    - Cảm ơn ông rất nhiều, thưa giáo sư. - Robert gác máy. Ṿ bở rồi.
    Robert, quay mấy số máy khác, và chỉ sau hai phút anh đă đang nói với tướng Hilliard.
    - Tôi có hai việc phải báo cáo. - Robert nói. - Về nhân chứng ở London mà tôi đă nói với ngài.
    - Sao?
    - Anh ta đă chết trong một vụ cháy đêm qua.
    - Thế hả? Thật tệ quá.
    - Thưa ngài, vâng. Nhưng tôi tin rằng tôi đă phát hiện một nhân chứng khác. Tôi sẽ để ngài biết ngay sau khi kiểm tra lại.
    - Tôi sẽ chờ báo cáo của ông, ông sĩ quan.
    Tướng Hilhard đang báo cáo với Janus.
    - Sĩ quan Bellamy đă phát hiện một nhân chứng nữa.
    - Tốt. Nhóm công tác đang trở nên sốt ruột. Tất cả đều lo ngại rằng câu chuyện sẽ loang ra trước khi SDI đi vào hoạt động.
    - Ṭi sẽ sớm có những thông tin nữa cho ngài.
    - Tôi không muốn thông tin, tôi muốn thấy những kết quả.
    - Vâng, thưa ngài Janus.
    ***
    Platténstrasse, ở Munich, là một khu phố nhỏ, yên tĩnh với những ngôi nhà xây bằng gạch màu nâu xám xịt co cụm lại với nhau như thể để pḥng vệ.
    Ngôi nhà số 5 giống hệt với những ngôi nhà hàng xóm. Bên trong cổng là một dăy hộp thư. Một tấm biển nhỏ dưới một trong những hộp thư có ghi ḍng chữ "Giáo sư Otto Schmidt". Robert bấm chuông.

  4. #44
    Member
    Join Date
    27-09-2011
    Location
    Hà Nội -Việt Nam
    Posts
    1,669
    Một người đàn ông cao, gầy với một mớ tóc bạc loà xoà mở cửa. Ông ta mặc một chiếc áo nhàu nhĩ, mồm ngậm chiếc tẩu. Robert không hiểu liệu ông ta tạo ra h́nh ảnh một giáo sư đại học mô phạm hay chính cái h́nh ảnh đó là tạo ra ông ta.
    - Ông là giáo sư Schmidt?
    - Phải!
    - Tôi không biết liệu tôi có thể nói chuyện với ông một lát được không. Tôi ở…
    - Chúng ta đă nói chuyện với nhau, - giáo sư Otto Schmidt nói. - Ông là người đă gọi điện thoại cho tôi sáng nay. Tôi là một chuyên gia trong lĩnh vực nhận biết giọng nói. Mời vào.
    - Cám ơn ông.
    Robert bước vào một căn pḥng bề bộn sách vở. Trên các bức tường, từ sàn nhà lên tới trần là những giá sách đầy kín. Ở đâu cũng thấy sách trên bàn, trên sàn, trên ghế. Đặc điểm nổi bật trong căn trong căn pḥng dường như là những việc làm chưa được nghĩ kỹ.
    - Ông chẳng phải là từ một hăng du lịch Thuỵ Sĩ nào cả, có phải thế không hả?
    - Ô tôi…
    - Ông là người Mỹ.
    - Vâng.
    - Và cuộc viếng thăm nầy không liên quan ǵ đến cặp kính không hề bị mất của tôi.
    - Ồ không, thưa ông.
    - Ông quan tâm đến cái vật thể bay lạ mà tôi đă nh́n thấy. Đó là một cảnh tượng ghê sợ. Tôi đă luôn tin rằng có thể có những thứ đó, nhưng tôi không bao giờ nghĩ là tôi sẽ được chứng kiến.
    - Hẳn phải là một cú sốc khủng khiếp.
    - Đúng thế.
    - Ông có thể kể cho tôi nghe chút ǵ về chuyện đó không?
    - Nó, nó dường như vẫn hoạt động. Có một thứ ánh sáng lung linh bao quanh nó. Xanh da trời. Không có thể là hơi xám một chút. Tôi, tôi không chắc.
    Anh nhớ lại lời mô tả của Mandel: "Nó liên tục thay đổi màu sắc. Trông nó thoáng xanh da trời… rồi lại xanh lá cây. Nó đă bị vỡ toang ra và tôi nh́n thấy được hai xác chết trong đó. Nhỏ… mắt to. Họ mặc thứ ǵ đó giống như một bộ quần áo bằng bạc vậy…</I>"
    - Ông có thể kể ǵ với tôi về những bạn đồng hành của ông không?
    - Những người cùng đi với tôi trên chiếc xe bus ấy à?
    - Vâng.
    Vị giáo sư nhún vai.
    - Tôi không biết ǵ về họ cả. Tất cả bọn họ đều là những người lạ. Khi đó tôi đang tập trung về một bài giảng mà tôi sẽ giảng vào sáng ngày hôm sau. Tôi rất ít để ư tới những hành khách khác.
    Robert nh́n vẻ mặt ông ta, chờ đợi.
    - Nếu như nó sẽ là có ích cho ông, - Vị giáo sư nói, - th́ tôi có thể nói cho ông biết họ là người nước nào. Tôi dạy hoá học, nhưng có sở thích về nghiên cứu âm thanh.
    - Bất kỳ những ǵ ông nhớ được đều đáng quư cả.
    - Có một tu sĩ người Italia, một người Anh, một người Hungary, một người Mỹ nói giọng Texas, một cô gái Nga.
    - Nga à?

  5. #45
    Member
    Join Date
    27-09-2011
    Location
    Hà Nội -Việt Nam
    Posts
    1,669
    Phải.

    Nhưng cô ta không phải dân Moskva. Theo giọng nói, tôi đoán cô ta ở Kiev, hoặc là rất gần đó.
    Robert chờ đợi, nhưng chỉ c̣n có sự im lặng.
    Ông không nghe thấy bất kỳ ai trong số họ nhắc tới tên hay nói chuyện về nghề nghiệp của họ à?
    - Xin lỗi. Tôi đă nói rồi. Tôi đang suy nghĩ về bài giảng của tôi. Rất khó tập trung suy nghĩ. Người Mỹ nói giọng Texas và vị tu sĩ ngồi cùng với nhau. Người Mỹ đó nói luôn mồm. Đủ mọi thứ chuyện. Tôi không biết ông tu sĩ thậm chí có hiểu hay không.
    - Ông tu sĩ…
    - Ông ta nói giọng La Mă.
    - Ông có thể nói thêm ǵ nữa về bất kỳ ai trong số họ không?
    - Tôi sợ là không. - Vị giáo sư nhún vai. Ông ta hút một hơi thuốc. - Tôi lấy làm tiếc là không thể giúp ǵ cho ông.
    Một ư nghĩ chợt đến với Robert.
    - Ông nói ông là một nhà hoá học phải không nhỉ?
    - Phải.
    - Tôi không biết liệu ông có bằng ḷng nh́n cái nầy một chút không, thưa giáo sư. - Robert tḥ tay vào túi và lôi ra mẩu kim loại mà Beckerman đă đưa cho anh. - Ông có thể bảo tôi cái nầy là cái ǵ được không ạ?
    Giáo sư cầm cái mẩu kim loại từ tay Robert, và trong lúc xem xét nó, vẻ mặt ông ta chợt thay đổi.
    - Anh, anh kiếm cái nầy ở đâu?
    - Tôi sợ là tôi không thể nói được. Ông có biết nó là cái ǵ không?
    Có vẻ như nó là một bộ phận của một chiếc máy phát.
    - Ông có chắc thế không?
    Ông ta lật lật miếng kim loại trong tay.
    - Tinh thể nầy là chất dilithium. Rất hiếm. Thấy những vết khía nầy không? Chúng cho thấy miếng nầy được gắn vào một bộ phận lớn hơn. Bản thân miểng kim loại… Lạy Chúa, tôi chưa bao giờ trông thấy cả. - Giọng ông ta đầy xúc động. - Ông có thể đề cho tôi giữ nó trong vài ngày được không? Tôi muốn có những phân tích quang phổ về nó.
    - Tôi e là không thể được, - Robert nói.
    - Nhưng…
    - Xin lỗi, - Robert cầm lại miếng kim loại.
    Vị giáo sư cố giấu vẻ thất vọng.
    - Thôi, ông có thể mang nó lại sau vậy. Sao ông không cho tôi danh thiếp của ông nhỉ. Nếu tôi c̣n nhớ thêm được ǵ nữa, tôi sẽ gọi cho ông.
    - Có vẻ như tôi chẳng c̣n tấm nào ở đây cả. - Robert lục lọi trong túi một chút.
    - Phải rồi, tôi cũng nghĩ là thế. - Giáo sư Schmidt thủng thẳng nói.

    ***

    - Sĩ quan chỉ huy Bellamy đang trên máy.
    - Đây ông sĩ quan? - Tướng Hilliard nhấc máy.
    - Tên của nhân chứng mới nhất là giáo sư Schmidt. Ông ta sống ở số 5 Plattenstrasse, Munich.
    - Cám ơn ông sĩ quan. Tôi sẽ thông báo với nhà chức trách Đức ngay lập tức. - Robert đă toan nói: "Tôi e rằng đó là nhân chứng cuối cùng mà tôi có thể t́m được", nhưng có điều ǵ đó đă chặn anh lại. Anh không muốn phải thú nhận sự thất bại. Vậy mà các dấu vết đă trở nên thật mờ nhạt. Một người Texas và một vị tu sĩ. Vị tu sĩ kia từ La Mă tới. Một thời gian. Cùng với cả triệu vị tu sĩ khác. Và không có cách nào để nhận dạng ông ta cả: Ḿnh có một sự lựa chọn. - Robert nghĩ. - Ḿnh có thể từ bỏ và trở về Washington, hoặc là ḿnh có thể đi Rome và cố một lần cuối cùng…

    ***
    Trụ sở của Cục Bảo vệ Hiến Pháp, nằm ở trung tâm Berlin, trên đường Neumarkterstrasse. Đó là một toà nhà lớn màu xám không có ǵ đặc biệt, khó có thể phân biệt được với những toà nhà xung quanh.
    Bên trong, trên tầng ba, sếp cơ quan, Thanh tra Otto Joachim đang xem một bức điện. Ông ta đọc nó hai lần, rồi với tay nhấc chiếc điện thoại đỏ trên bàn.

    ***

    Ngày thứ sáu.
    Munich, Đức.

    Sáng hôm sau, trên đường đi đến pḥng thí nghiệm hoá học, Otto Schmidt nghĩ lại câu chuyện trao đổi với người Mỹ tối hôm trước. Cái mẫu kim loại đó có thể từ đâu ra nhỉ? Một vật mà ông chưa bao giờ thấy. Và cái người Mỹ kia đă làm cho ông ta ngạc nhiên.
    Ông ta nói là quan tâm tới những người khách đi trên chiếc xe bus. V́ sao? Bởi v́ tất cả họ đều là những nhân chứng trước cái đĩa bay kia ư? Phải chăng họ sẽ được khuyến cáo là không được bàn tán? Nếu vậy th́ v́ sao người Mỹ kia đă không khuyến cáo ḿnh?
    Có chuyện ǵ lạ vậy, vị giáo sư kết luận. Ông ta vào trong pḥng thí nghiệm, cởi áo khoác treo lên móc và mặc lên người cái áo choàng rỏi bước lại chiếc bàn nơi ông ta đă làm việc nhiều tuần nay với một thí nghiệm hoá học. Nếu thành công, ông ta nghĩ, điều nầy có thể có nghĩa là một giải Nobel. Ông ta nhấc cái cốc đựng nước tinh khiết và rót vào một b́nh chứa đựng một thứ chất lỏng màu vàng. Lạ nhỉ. Ḿnh không nghĩ là nó lại có màu vàng sáng thế nầy.
    Tiếng nổ thật là khủng khiếp. Căn pḥng thí nghiệm nổ tung, và những mảnh thuỷ tinh cùng với những mảnh thịt người văng tung toé lên những bức tường.

    Điện khẩn.
    Tối mật.
    BFV gửi Phó giám đốc NSA.
    Không ghi chép lại.
    Bản số 1 duy nhất.
    Trích yếu: Chiến dịch Ngày Tận Thế.
    Otto Schmidt đă bị thủ tiêu
    Hết.

    Robert không nghe được tin về cái chết của vị giáo sư. Anh đă có mặt trên một chuyến bay của hăng hàng không Alitalia, trên đường tới Rome.


    Hết Chương 22

  6. #46
    Member
    Join Date
    27-09-2011
    Location
    Hà Nội -Việt Nam
    Posts
    1,669

    ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ -Chương 23

    ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ

    Chương 23


    Dustin Thornton bắt đầu cảm thấy bất an. Giờ đây ông ta có quyền lực và nó cứ như một thứ ma tuư lại muốn có thêm nữa. Bố vợ ông ta, Williard Stone, luôn hứa hẹn đưa ông ta vào một thế giới bí ẩn khép kín nào đó nhưng cho đến giờ lăo vẫn chưa thực hiện lời hứa đó.
    Một cách hoàn toàn ngẫu nhiên, Thornton biết rằng thứ sáu nào bố vợ ḿnh cũng biến mất. Thornton đă gọi điện xin ăn trưa với lăo.
    - Xin lỗi, - thư kư của Williard Stone trả lời, - nhưng hôm nay ngài Stone đi vắng.
    - Ô chán quá. Thế trưa thứ sáu tới th́ sao?
    - Xin lỗi ông Thornton, thứ sáu tới ngài Stone cũng sẽ đi vắng.
    Lạ nhỉ và thậm chí nó c̣n trở nên lạ hơn khi mà hai tuần sau đó Thornton cũng gọi lại và vẫn nhận được cùng một câu trả lời. Thứ sáu nào lăo già cũng biến đi đâu thế nhỉ? Lăo ta không phải là người say mê chơi gôn hay đam mê một thú vui nào cả.
    Lư do hẳn là một người đàn bà. Vợ của Williard Stone ưa giao thiệp và rất giàu có. Bà ta là một phụ nữ đài các và cũng có tính cách mạnh mẽ hệt ông chồng. Bà ta không phải loại phụ nữ tha thứ được cho chồng về chuyện trăng hoa. Nếu lăo ta đang có một vụ ngoại t́nh, Thornton nghĩ, điều đó có nghĩa là ḿnh tóm được gáy lăo. Ông ta hiểu là phải t́m ra cho bằng được.
    5 giờ sáng ngày thứ sáu tiếp theo đó, Dustin Thornton đă ngồi sùm sụp sau tay lái của một chiếc Ford Taurus rất b́nh thường, đậu cách toà dinh thự sừng sững của Willard Stone nửa dăy phố. Đó là một buổi sáng lạnh giá và ảm đạm, và Thornton luôn tự hỏi ông ta đang làm ǵ ở đó. Có thể là có một lời giải thích hoàn toàn hợp lư nào đó cho cái hiện tượng kỳ cục nầy của Stone.
    Ḿnh đang phí thời gian, Thornton nghĩ. Nhưng có điều ǵ đó đă ḱm chân ông ta lại.
    Lúc 7 giờ, hai cánh cổng lớn mở ra và một chiếc xe xuất hiện. Ngồi sau tay lái là Williard Stone. Thay v́ chiếc xe sang trọng thường dùng, lúc nầy lăo ta đang ngồi trong một chiếc xe chở hàng nhỏ, màu đen mà đám gia nhân vẫn sử dụng. Thornton đột nhiên cảm thấy hồi hộp. Ông ta biết là ḿnh đang phát hiện một chuyện ǵ đó. Người ta thường sống theo một khuôn phép riêng, và Stone đang phá vỡ cái khuôn phép ấy.

    Phải là chuyện một người đàn bà.
    Lái xe một cách thận trọng và giữ một khoảng cách khá xa chiếc xe chở hàng, Thornton bám theo ông bố vợ xuyên qua các đường phố Washington tới một con đường dẫn đi Arlington.
    Ḿnh phải thật tế nhị trong chuyện nầy, Thornton nghĩ. Ḿnh không muốn làm quá mạnh. Ḿnh sẽ thu thập tất cả các thông tin có thể có được về lăo, và rồi ḿnh sẽ lật quân bài. Ḿnh sẽ nói với lăo rằng ḿnh chỉ quan tâm tới chuyện bảo vệ cho lăo mà thôi. Lăo sẽ hiểu. Lăo chẳng bao giờ muốn có chuyện bê bối om ṣm.
    Dustin Thornton quá mải mê với những suy nghĩ đến nỗi suưt không rẽ theo Williard Stone. Họ đă tới một khu dân cư dành riêng. Chiếc xe hàng màu đen đột nhiẽn mất hút vào con đường nhỏ chạy dài trong bóng cây.
    Dustin Thornton dừng xe, lựa chọn cách theo dơi tốt nhất. Liệu ông ta có nên chạm mặt với Williard trước sự không chung thuỷ của lăo ta lúc nầy không? Hay nên đợi cho đến khi Stone đi khỏi và nói chuyện với người đàn bà kia trước đă? Hay nên yên lặng thu thập tất cả những thông tin cần thiết và rồi nói chuyện với ông bố vợ? Ông ta quyết định phải t́m hiểu cụ thể.
    Thornton đậu xe ở một đường phụ và đi ṿng theo con đường nhỏ ở phía sau ngôi nhà hai tầng kia. Một hàng rào gỗ bao quanh khu sân sau nhưng điều đó không có trở ngại ǵ. Thornton mở cổng và bước vào bên trong.
    Ông ta đang đứng trước một khu vườn lớn, xinh đẹp và được chăm sóc chu đáo với ngôi nhà khuất phía sau.
    Ông ta nhẹ nhàng đi dưới hàng cây chạy ngang băi cỏ tới đứng bên cửa sau của ngôi nhà và tính toán bước đi tiếp theo. Ông ta cần có bằng chứng về chuyện đang xảy ra. Không có nó th́ lăo già sẽ cười vào mặt cho. Dù chuyện ǵ đang xảy ra bên trong kia th́ lúc nầy th́ cũng đều có thể là ch́a khoá dẫn tới tương lai của ông ta. Phải t́m ra cho được.
    - Rất nhẹ nhàng, Thornton thử mở cánh cửa sau.
    Nó không được khoá. Ông ta lọt vào bên trong và thấy ḿnh đang đứng trong một pḥng bếp lớn kiểu cổ. Không có ai xung quanh cả. Thornton tiến đến bên cánh cửa phụ, nhẹ nhàng đẩy ra. Trước mặt ông ta là gian tiền sảnh lớn. Ở phía đầu kia là một cánh cửa đóng kín, có thể là dẫn tới một pḥng thư viện. Thornton bước tới hết sức nhẹ nhàng. Ông ta đứng nép bên cánh cửa.
    Không hề có tiếng động ǵ bên trong. Có thể là lăo già đang ở trong pḥng ngủ trên gác.
    Thornton đẩy cửa ra. Ông ta đứng trước ngưỡng cửa, chết đứng. Có hơn một chục người đàn ông đang ngồi trong pḥng, quanh một chiếc bàn lớn.
    - Vào đi Dustin, - Williard nói. - Chúng tôi đang chờ anh đấy.

    Hết: Chương 23,

  7. #47
    Member
    Join Date
    27-09-2011
    Location
    Hà Nội -Việt Nam
    Posts
    1,669

    ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ -Chương 24

    ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ

    Chương 24

    T́nh h́nh ở Rome tỏ ra là khó khăn cho Robert, một cuộc thử thách tinh thần làm cho anh kiệt sức. Anh đă đi nghỉ tuần trăng mật ở đây với Susan, và ở đây cũng đầy những kỷ niệm. Rome đồng nghĩa với Roberto, người quản lư khách sạn Hassler cho mẹ anh, một người nặng tai nhưng có thể nh́n miệng người nói để hiểu với năm thứ tiếng. Rome có nghĩa là khu vườn của biệt thự D'Este ở Tivoli, và niềm vui sướng của Susan trước một trăm ḍng suối do con trai của Lucretia Borgia tạo nên. Rome là Otello, dưới chân. Những bậc thềm Tây Ban Nha, rồi Toà thánh Vatican và những bức bích hoạ nổi tiếng của Michelangelo. Rome là sự pha trộn giữa những giai điều nhạc du dương ở Tre Scalini cùng tiếng cười vui của Susan, và tiếng cô nói: "Robert, hăy hứa với em là chúng ḿnh sẽ luôn hạnh phúc như thế nầy nhé".
    Ḿnh đang làm cái quái ǵ ở đây nhỉ? Robert băn khoăn. Ḿnh không hề biết tí ǵ về vị tu sĩ kia, hay thậm chí là liệu ông ta có ở Rome hay không. Đă đến lúc nghỉ ngơi, về nhà và quên hết những thử nầy.
    Nhưng có điều ǵ đó trong anh, một nét bướng bỉnh thừa kế từ một ông tồ nào đó đă chết từ lâu, ngăn không cho anh làm như vậy. Ḿnh sẽ cố gắng một ngày nữa, Robert quyết định. Một ngày nữa thôi.
    Sân bay Leonardo da Vinci thật đông người và đối với Robert th́ dường như bất kỳ ai cũng có thể là một tu sĩ. Anh đang t́m kiếm một tu sĩ trong thành phố có, bao nhiêu? Năm mươi ngh́n tu sĩ phải không nhỉ? Hay một trăm ngh́n? Trên taxi đến khách sạn Hassler, anh chú ư tới những đám đông các tu sĩ mặc áo choàng đi trên đường phố. Không thể được, Robert nghĩ. Ḿnh hẳn là điên thật rồi.
    Anh được viên phó quản lư chào đón ở tiền sảnh khách sạn Hassler.
    - Ông Bellamy. Thật mừng là lại được thấy ông.
    - Cám ơn. Pietro. Ông có pḥng cho tôi nghỉ lại một đêm không?
    - Cho ông, tất nhiên rồi. Luôn luôn sẵn sàng.
    Robert được đưa đến một pḥng mà anh đă từng ở.
    - Nếu có cần ǵ xin ông cứ…
    Tôi cần một điều kỳ diệu khốn kiếp, Robert nghĩ.
    Anh ngả người nằm xuống, cố tĩnh tâm.
    V́ sao một tu sĩ ở Rome lại đi Thuỵ Sĩ nhỉ? Có mấy khả năng. Ông ta có thể đi nghỉ, hoặc có thể dự một hội nghị tôn giáo. Ông ta là vị tu sĩ duy nhất trên chiếc xe bus đó. Điều đó có nghĩa ǵ nhỉ? Không ǵ cả. Ngoài một điều là ông ta không cùng đi với nhóm, có thể như vậy thôi. Bởi thế có thể là một chuyến đi thăm bạn bè hay gia đ́nh của ông ta. Hoặc cũng có thể là ông ta đi cùng một nhóm, và riêng ngày hôm đó th́ họ có những chương tŕnh riêng lẻ. Những ư nghĩ của Robert cứ quẩn quanh trong một cái ṿng tuyệt vọng.

    Hăy trở lại từ đầu. Ông tu sĩ nầy đă tới Thuỵ Sĩ như thế nào nhỉ? Nhiều khả năng là ông ta không có một cái xe ô tô riêng. Ai đó có thể cho ông ta đi nhờ, nhưng khả năng nhiều hơn là việc ông ta đă đi bằng máy bay tầu hoả hoặc xe bus. Nếu là đi nghỉ th́ ông ta hẳn đă không có nhiều thời gian. Bởi vậr hăy giả thiết rằng ông ta đă đi bằng máy bay.
    Cách lập luận đó chẳng dẫn đến đâu cả. Các hăng hàng không không ghi lại nghề nghiệp của hành khách. Vậy th́ vị tu sĩ kia cũng chỉ có một cái tên như bao nhiêu những cái tên khác trong danh sách hành khách. Nhưng nếu ông ta là thành viên của một nhóm…

    ***
    Toà thánh Vatican, nơi ở chính thức của Giáo hoàng, vươn lên một cách uy nghi trên đồi Vatican, bên bờ Tây sông Tiber, phía tây bắc thành Rome. Mái ṿm cao của nhà thờ Basilica, do Michellangelo thiết kế, đứng sừng sững trên quảng trường rộng lớn, đêm ngày đầy những khách thuộc đủ mọi tín ngưỡng.
    Quảng trường nầy được bao quanh bởi những chiếc cột trụ h́nh bán nguyệt được xây dựng xong vào năm 1667 dưới bàn tay của Bernini, với 284 chiếc cột đá hoa cương xếp thành bốn hàng và trên đó là một bao lớn đỡ 140 bức tượng. Robert đă thăm nơi nầy tới cả chục lần, nhưng lần nào anh cũng cảm thấy nghẹt thở trước quang cảnh ở đó.
    Tất nhiên, phía trong Toà thánh, quang cảnh c̣n ngoạn mục hơn nữa. Nhà thờ Sistine: toà bảo tàng và Cung Sala đẹp đến mức không thể tả xiết.
    Nhưng vào ngày hôm đó, Robert đă đến đây không phải để ngắm cảnh: Anh t́m được Pḥng quan hệ với công chúng của Toà Thánh ở khu dành cho những việc liên quan đến bên đời. Người đàn ông trẻ tuổi ngồi sau bàn rất lịch thiệp.
    - Tôi có thể giúp ông không ạ?
    Robert đưa nhanh tấm thẻ ra.
    - Tôi ở tạp chí Time. Tôi đang làm một bài viết về một số giáo sĩ đă tham dự một hội nghị tôn giáo ở Thuỵ Sĩ cách đây một hai tuần ǵ đó. Tôi đang cần những tư liệu về thân thế.
    Người đàn ông kia nh́n anh một thoáng, rồi chau mầy.
    - Chúng tôi có một số giáo sĩ dự một hội nghị ở Venise tháng trước. Gần đây th́ không có giáo sĩ nào của chúng tôi đến Thuỵ Sĩ cả. Xin lỗi, tôi sợ là tôi không thể giúp ǵ cho ông.
    - Việc nầy thật rất quan trọng, - Robert vội vă nói. - Làm thế nào để tôi có thể có những thông tin đó được?
    - Cái nhóm mà ông t́m kiếm… họ đại diện cho ḍng tu nào thế? Ông nói ǵ ạ? Đạo Thiên chúa có rất nhiều ḍng: Ḍng Francis, Marist, Benetdictine, Trappist, Jesuit, Dominic và một số ḍng khác nữa.
    - Tôi khuyên ông đến ḍng tu của họ và hỏi ở đó xem.
    Chỗ đó là chỗ quái nào? Robert nghĩ.
    - Ông có gợi ư nào khác không hả?
    - Tôi e là không.
    Ḿnh cũng thế, Robert nghĩ. Ḿnh đă t́m thấy đồng cỏ. Ḿnh không thể nào t́m được cái kim.
    Anh rời khỏi Toà Thánh và lang thang trên các đường phố của thành Rome, mải mê với khó khăn của ḿnh mà không hề để ư đến những người xung quanh đến quảng trường Appolo, anh ngồi vào một tiệm cà phê ngoài trời và gọi một ly Cinzano. Ly rượu vẫn ở yên trước mặt anh, không hề được động.
    Với tất cả những ǵ anh đă biết th́ vị tu sĩ kia có thể vẫn c̣n ở Thuỵ Sĩ. Ông ta thuộc ḍng tu nào?
    Ḿnh không biết. Và ḿnh chỉ có mỗi lời vị giáo sư kia nói rằng ông ta là người La Mă.
    Anh uống một ngụm.
    Có một chuyến bay đi Washington vào lúc chiều tối. Ḿnh sẽ đi chuyến đó, Robert quyết định: Ḿnh bỏ cuộc thôi. Ư nghĩ đó làm anh bực tức. Nhảy ra, nhưng không phải là cười mà là khóc. Đă đến lúc phải đi rồi.
    - Tiền nầy.
    - Thưa ngài, vâng.
    Robert đưa mắt bâng khuâng nh́n quanh quảng trường. Phía bên đối diện với tiệm cà phê, một chiếc xe bus đang lấy khách. Trong dăy hành khách có hai tu sĩ, Robert nh́n hành khách đưa tiền vé và rồi đi xuống phía cuối xe.
    Khi hai tu sĩ tới chỗ người bán vé, họ mỉm cười với ông ta và ngồi xuống ghế mà không trả tiền.


    Hăc Y Nữ Hiệp
    View Public Profile
    Gởi lời nhắn riêng tới Hăc Y Nữ Hiệp
    T́m tất cả các bài bởi Hăc Y Nữ Hiệp
    Add Hăc Y Nữ Hiệp to Your Contacts

    #59 hôm nay, 02:23 AM
    Hăc Y Nữ Hiệp
    Tướng 3 sao Ngày Gia Nhập: Oct 2011
    Vị trí: Hà Nội -Việt Nam
    Số Bài: 802
    Thanks: 32
    Được cảm ơn 97 lần trong 72 bài



    --------------------------------------------------------------------------------

    - BankCard của ông , thưa ông , - người bồi bàn nói.
    Thậm chí Robert không nghe thấy anh ta. Đầu óc anh đang quay cuồng. Nơi đây, ngay trong ḷng nhà thờ Thiên Chúa, các tu sĩ có những đặc quyền nhất định. Có thể có thế thôi…

    ***

    Văn pḥng của hăng Hàng không Thuỵ Sĩ nằm ở số 10 đường P. chỉ cách đường Veneto khoảng 5 phút. Robert được một người đàn ông ngồi sau dăy bàn dài tiếp.
    - Xin cho được gặp ông giám đốc?
    - Tôi là giám đốc đây. Tôi có thể giúp ǵ ông?
    - Michael Hudson, cảnh sát quốc tế. - Robert ch́a ra một tấm thẻ.
    - Tôi có thể làm ǵ cho ông được, ông Hudson?
    - Một số hăng hàng không quốc tế đang phàn nàn về việc giảm giá vé bất hợp pháp ở châu Âu, và ở Rome nói riêng. Thể theo công ước quốc tế…
    - Ông Hudson, tôi xin lỗi, nhưng Hàng không Thuỵ Sĩ không có cho giảm giá. Mọi người đều phải trả theo giá đă công bố…
    - Tất cả hả?
    - Tất nhiên là trừ những nhân viên của hăng.
    - Các ông không giảm giá cho các giáo sĩ à?
    - Không. Với hăng nầy, họ phải trả cả vé.
    - Cám ơn ông đă dành thời giờ. - Và Robert bước ra.

    ***

    Chỗ dừng tiếp theo - Và cũng là hy vọng cuối cùng của anh - là hăng Alitalia.
    - Có chuyện giảm giá bất hợp pháp không? - Ông giám đốc sững người nh́n Robert, kinh ngạc. - Chúng tôi chỉ giảm giá cho nhân viên của chúng tôi.
    - Các ông không giảm giá cho các tu sĩ à?
    Gương mặt ông giám đốc sáng lên.
    - A, chuyện đó th́ có: Nhưng đó không phải là bất hợp pháp. Chúng tôi đă có những thoả thuận với bên Nhà thờ.
    Tim Robert rộn lên.
    - Vậy đó nếu như một tu sĩ muốn bay đi từ Rome, chẳng hạn như đến Thuỵ Sĩ, th́ ông ta sẽ đến hăng nầy chứ?
    - Ồ, vâng, như vậy ông ta sẽ đỡ tiền hơn.
    Robert nói:
    - Để có thông tin mới nhất cho các máy tính của chúng tôi, sẽ rất có ích nếu như ông có thể cho tôi biết bao nhiêu tu sĩ đă bay đến Thuỵ Sĩ trong hai tuần lễ qua. Ông có hồ sơ chứ?
    - Vâng, tất nhiên. Để dễ cho chuyện thuế má.
    - Tôi thật sự cần những thông tin đó.
    - Ông muốn biết có bao nhiêu tu sĩ đă bay đi Thuỵ Sĩ trong hai tuần qua phải không ạ?
    Đúng. Zurich hoặc Geneva.
    - Xin đợi cho một chút. Tôi sẽ gọi từ máy tính ra.
    Năm phút sau, ông giám đốc quay lại với một bản in từ máy tính.
    - Trong hai tuần qua chỉ có duy nhất một tu sĩ bay bằng Alitalia đi Thuỵ Sĩ. - ông ta xem tờ giấy trong tay. - Ông ta rời khỏi Rome vào ngày 7, đi Zurich. Ông ta đăng kư bay trở về hai ngày sau đó.
    - Tên ông ta? - Robert hít một hơi sâu.
    - Cha Rometo Patrini.
    - Địa chỉ?
    Ông ta lại nh́n xuống.
    - Ông ấy sống ở Orvieto. Nếu ông cần ǵ thêm. - Ông ta ngước nh́n lên, Robert đă đi khỏi.


    Hết: Chương 24

  8. #48
    Member
    Join Date
    27-09-2011
    Location
    Hà Nội -Việt Nam
    Posts
    1,669

    ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ -Chương 25

    ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ

    Chương 25

    Ngày thứ bảy.

    Orvieto, Italia

    Anh dừng xe tại một chỗ đỗ bên lề đường 71, và phía bên kia thung lũng, trên sười núi, là cái thành phố đó với cảnh quan tuyệt đẹp Đó là trung tâm Etruscan cổ với một nhà thờ lớn nổi tiếng thế giới, dăm nhà thờ khác và một tu sĩ, người đă chứng kiến vụ tai nạn của một vật thể bay lạ.
    Thành phố vẫn nguyên vẹn qua năm tháng, với những đường phố lát đá và những ngôi nhà cổ duyên dáng, cùng với khu chợ trời nơi những người nông dân mang bán gà và rau quả tươi.
    Robert t́m được một nơi để đỗ xe trên quảng trường Duomo. Anh băng ngang quảng trường và đi vào trong nhà thờ lớn Trong nhà thờ vắng ngắt, trừ một giáo sĩ vừa rời khỏi nơi điện thờ.
    ***
    - Xin lỗi Cha, - Robert nói. Tôi đang t́m kiếm một tu sĩ ở thành phố nầy: người đă ở Thuỵ Sĩ hồi tuần trước. Có thế Cha…
    Vị tu sĩ sững lại, mặt đầy vẻ khó chịu.
    - Tôi không thể nói với ông chuyện nầy.
    - Tôi không hiểu. Tôi chỉ muốn t́m.
    Robert ngạc nh́n ông ta ngạc nhiên.
    - Ông ấy không ở nhà thờ nầy. Ông ấy từ nhà thờ San Giovenale.
    Và vị tu sĩ đi nhanh ngang qua Robert. Tại sao ông ta lại thiếu thiện chí thế nhỉ?
    ***
    Nhà thờ San Giovenale nằm ở khu Vecchio, một khu vực đầy màu sắc với những tháp chuông và những nhà thờ thời Trung cổ. Một tu sĩ trẻ tuổi đang chăm sóc mảnh vườn cạnh đó. Ông ta ngước nh́n lên khi Robert lại gần.
    - Xin chào ông.
    - Xin chào. Tôi đang t́m kiếm một tu sĩ, người đă ở Thuỵ Sĩ hồi tuần trước. Ông ấy…
    - Phải, phải. Tội nghiệp Cha Patrini. Một điều khủng khiếp đă xảy đến với ông ấy.
    - Tôi không hiều. Chuyện khủng khiếp ǵ vậy?
    - Nh́n thấy cỗ xe của quỷ dữ. Đó là điều quá sức chịu đựng của ông ấy. Ông ấy đă bị một cơn sốc thần kinh, thật tội nghiệp.
    - Tôi rất lấy làm tiếc về điều đó, - Robert nói. - Bây giờ ông ấy ở đâu? Tôi muốn nói chuyện với ông ấy.
    - Ông ấy đang ở bệnh viện gần quảng trường San Patrizio, nhưng tôi ngờ là các bác sĩ sẽ không cho phép ai thăm ông ấy đâu.
    Robert đứng đó, bối rối. Chẳng mấy ích lợi ǵ với một người đang bị thần kinh.
    - Tôi hiểu. Cám ơn ông rất nhiều.
    ***
    Bệnh viện đó là một toà nhà một tầng khiêm nhường ở gần ngoại ô thành phố. Anh dừng xe và bước vào trong một hành lang nhỏ. Có một y tá ngồi sau bàn đón tiếp.
    - Xin chào, - Robert nói. - Tôi muốn gặp Cha Patrini.
    - Rất tiếc, nhưng… điều đó là không thể được. Ông ấy không thể nói ǵ với bất kỳ ai.
    Lúc nầy, Robert quyết không để bị chặn lại. Anh phải lần theo dấu vết mà giáo sư Schmidt đă trao cho anh.
    - Cô không hiểu, - Robert nhẹ nhàng nói. - Cha Patrini yêu cầu gặp tôi. Tôi đă từ Orvieto đến đây theo yêu cầu của ông ấy.
    - Ông ấy yêu cầu gặp ông?
    - Phải. Ông ấy viết thư sang Mỹ cho tôi. Tôi đă đi ngần ấy dặm đường tới đây chỉ để gặp ông ấy thôi.
    Cô y tá lưỡng lự.
    - Tôi không biết nói thế nào. Ông ấy rất nặng.
    - Tôi tin chắc là ông sẽ vui hơn khi thấy tôi.
    - Bác sĩ không có ở đây…- Cô quyết định. - Thôi được ông có thể tới pḥng ông ấy, thưa ông, nhưng ông chỉ được phép ở đó vài phút thôi đấy.
    - Tôi cũng chỉ cần có thế thôi, - Robert nói.
    - Ông đi lối nầy.

    Họ đi theo một hành lang ngắn, hai bên là những căn pḥng nhỏ, gọn gàng. Cô y tá dẫn Robert vào một trong những pḥng đó.
    - Chỉ một vài phút thôi nhé, thưa ông.
    - Cảm ơn.
    Robert bước vào căn pḥng nhỏ bé. Người đàn ông đang nằm trên giường trông như một h́nh nhân nhợt nhạt trên tấm vải trải giường trắng toát. Robert lại gần ông ta và nhẹ nhàng nói:
    - Thưa Cha…
    Vị tu sĩ quay mặt để nh́n lên anh, và Robert chưa bao giờ nh́n thấy một nỗi thống khổ nào như thế trong mắt một con người.
    - Thưa Cha, tên tôi là…
    Ông ta túm lấy cánh tay Robert.
    - Giúp tôi với, - Vị tu sĩ lầm bầm, - Ông phải giúp tôi. Ḷng tin của tôi đă mất. Cả đời tôi, tôi đă thuyết giảng về Chúa và Đức Tin, và bây giờ tôi biết là không có Chủa. Chỉ có quỷ sứ và nó đă đến để hại chúng ta…
    - Thưa Cha, nếu Cha…
    - Chính mắt tôi đă nh́n thấy mà. Có hai tên trong cái xe của quỷ sứ, nhưng sẽ c̣n nữa. Ôi! Những tên khác sẽ kéo đến. Hăy chờ xem. Tất cả chúng ta sẽ bị đày xuống địa ngục.
    - Xin Cha hăy nghe tôi. Cái mà Cha nh́n thấy không phải là quỷ sứ. Đó là một con tàu vũ trụ mà.
    Vị tu sĩ buông tay Robert và đột nhiên nh́n Robert với vẻ tỉnh táo hơn.
    - Ông là ai? Ông muốn ǵ hả?
    - Tôi đến đây để hỏi Cha về chuyến xe bus mà Cha đă đi ở đất Thuỵ Sĩ. - Robert nói.
    - Chiếc xe bus. Giá mà tôi đă đừng đến gần nó. - Vị tu sĩ lại trở nên kích động.
    Robert không muốn thúc ép ông ta, nhưng anh không có cách nào khác.
    - Cha đă ngồi bên một người đàn ông trên chiếc xe đó. Một người Texas. Cha đă nói chuyện nhiều với người đó, Cha nhớ không?
    - Một câu chuyện. Người Texas. Có, tôi nhớ.
    - Ông ta có nói với Cha là ông ta sống ở đâu không?
    - Phải, tôi có nhớ ông ta. Ông ta từ Mỹ đến.
    - Đúng. Từ Texas. Ông ta có nói với Cha nhà ông ta ở đâu không?
    - Có, có, ông ta có nói với tôi.
    - Ở đâu thế, Cha? Nhà ông ta ở đâu?
    - Texas. Ông ta nói về Texas.
    - Đúng thế. - Robert gật đầu vẻ khuyến khích.
    - Chính mắt tôi đă nh́n thấy chúng. Tôi mong Chúa đă làm cho tôi bị mù. Tôi…
    - Thưa Cha, người đàn ông từ Texas. Ông ta có nói với Cha ông ấy ở đấy không? Ông ta có nhắc tới một cái tên nào không?
    - Texas, có. Ponderosa.
    Robert vẫn cố gắng.
    - Đó là trên tivi. Đây là người đàn ông thật sự cơ mà. Ông ta ngồi cạnh Cha trên…
    Vị tu sĩ lại hôn mê.
    - Chúng đang đến đấy. Trận quyết chiến thiện ác đây rồi. Kinh Thánh nói dối. Chính quỷ dữ sẽ xâm chiếm trái đất nầy. - Lúc nầy ông ta đang hét lên thật to. - Nh́n ḱa. Nh́n ḱa. Tôi có thể nh́n thấy chúng.
    Cô y tá vội vă bước vào. Cô nh́n Robert vẻ không bằng ḷng.
    - Ông phải ra đi thôi, thưa ông.
    - Tôi cần một phút nữa thôi.
    - Không, thưa ông. Đủ rồi.
    Robert nh́n vị tu sĩ một lần cuối. Ông ra vẫn lảm nhảm rời rạc. Robert quay người bước đi. Không c̣n có thể làm ǵ hơn được nữa. Anh đă cố hết sức để vị tu sĩ dẫn dắt anh đến người Texas kia, nhưng anh đă thua.
    Robert trở ra xe và chạy về Rome. Rốt cuộc thế là xong. Những dấu vết duy nhất mà anh đă bỏ lại - nểu chúng có thể được coi là những dấu vết - là lời nhắc đến một phụ nữ Nga, một người Texas, và một người Hungary. Nhưng không có cách nào để t́m ra họ được. Nước cờ tàn. Thật là buồn khi đă đi xa đến thế nầy để rồi lại bị chặn lại. Giá mà ông tu sĩ tỉnh táo đủ lâu để cung cấp được cho anh vài thông tin cần thiết. Chỉ một chút nữa. Ông tu sĩ đă nói ǵ nhỉ?

  9. #49
    Member
    Join Date
    27-09-2011
    Location
    Hà Nội -Việt Nam
    Posts
    1,669
    Ponderosa. Ông tu sĩ già đă xem tivi quá nhiều và trong cơn mê sảng, rơ ràng là ông ta đă lẫn người Texas kia vào chương tŕnh "Bonanza" của một đạo diễn nổi tiếng trên tivi. Ponderosa, nơi gia đ́nh h bí ẩn Cartwirght sinh sống. Ponderosa. Robert giảm ga và từ từ dừng lại bên đường, những ư nghĩ vùn vụt trong đầu anh. Anh quay ngược xe lại và lao nhanh về hướng Orvieto.
    Nửa giờ sau, Robert đang nói chuyện với người chủ quán của một quán nhỏ ở quảng trường Republica.
    - Các ông có một thành phố thật đẹp. - Robert nói. - Thật thanh b́nh.
    - Ồ vâng, thưa ông. Chúng tôi hoàn toàn hài ḷng với nơi đây. Ông đă bao giờ đến Italia trước đây chưa?
    - Tôi có một phần của tuần trăng mật ở Rome.
    Robert, anh đă làm cho tất cả những mơ ước của em trở thành sự thật. Từ hồi em c̣n là một con bé con, em đă muốn được đến Rome đấy?
    - À Rome. Quá lớn. Quá ồn ào.
    - Tôi công nhận.
    - Ở nơi đây, chúng tôi sống cuộc sống b́nh dị nhưng chúng tôi hạnh phúc.
    Robert b́nh thản nói:
    - Tôi để ư thấy trên nhiều mái nhà ở đây có ăngten tivi.
    - Ồ vâng, đúng thế. Chúng tôi hoàn toàn theo kịp thời đại trong lĩnh vực đó.
    - Cái đó th́ rơ. Thành phố nầy nhận được bao nhiêu kênh vô tuyến?
    - Duy nhất chỉ một.
    - Tôi nghĩ là các ông có khá nhiều chương tŕnh tivi của Mỹ chứ?
    - Không, không. Đây là một kênh của nhà nước. Ở đây chúng tôi chỉ có những chương tŕnh được thực hiện ở Italia thôi.
    - Cám ơn. Trúng rồi.

    ***
    Robert đặt điện thoại gọi cho Đô đốc Whittaker.
    Một thư kư trả lời máy.
    - Văn pḥng Đô đốc Whittaker đây.
    Robert có thể h́nh dung ra căn pḥng. Nó thường là một chỗ kín đáo khuất mắt dành cho những người hết thời mà chính phủ không c̣n sử dụng vào việc ǵ được nữa.
    - Xin cho tôi được nói chuyện với ngài Đô đốc? Sĩ quan Bellamy đây.
    - Xin ông chờ một chút, ông chỉ huy.
    Robert băn khoăn liệu có c̣n ai liên hệ ǵ nữa với Đô đốc không khi mà giờ đây, vị Đô đốc một thời đầy quyền lực kia đă là một thành viên của đội quân về vườn. Có thể là không.
    - Robert, rất mừng là anh gọi lại. - Giọng ông già có vẻ mệt mỏi. - Anh đang ở đâu thế?
    - Thưa ngài, tôi không thể nói được.
    Một thoáng ngập ngừng.
    - Tôi hiểu. Tôi có thể làm ǵ cho anh không đây?


    - Có, thưa Đô đốc. Việc nầy thật bất tiện v́ tôi đà được lệnh không tiếp xúc với bất kỳ ai. Nhưng tôi cần được giúp đỡ. Tôi không biết ngài có thể kiểm tra một việc cho tôi được không?
    - Chắc chắn là tôi có thể cố gắng. Anh muơn biết ǵ nào?
    - Tôi cần biết liệu có một cái trại đâu đó ở Texas có tên là Ponderosa không?
    - Như trong chương tŕnh Bonanza ấy à?
    - Vâng, thưa ngài.
    - Tôi có thể làm được, Tôi sẽ liên lạc với anh thế nào?
    - Thưa Đô đốc, tôi nghĩ tốt hơn là tôi sẽ gọi lại cho ngài.
    - Phải. Cho tôi một hoặc hai tiếng nhé. Tôi sẽ giữ việc nầy chỉ có hai chúng ta biết thôi.
    - Cảm ơn ngài.
    Dường như Robert cảm thấy sự mệt mỏi đă biến mất trong giọng nói của ông già. Ít nhất th́ ông cũng đă được yêu cầu làm một việc ǵ đó, cho dù rằng đó chỉ b́nh thường là việc t́m ra một cái trang trại.
    Hai tiếng sau, Robert gọi lại cho Đô đốc Whittaker.
    - Tôi đang đợi anh đây, - Vị Đô đốc nói. Trong giọng ông có vẻ hàl ḷng. - Tôi đă có thông tin mà anh muốn.
    - Và sao? - Robert nín thở.
    - Có một cái trại Ponderosa ở Texas. Nó ở ngay phía ngoài Waco. Chủ của nó là một ông Dan Wayne nào đó.
    Robert thở ra nhẹ nhơm.
    - Cám ơn ngài rất nhiều, thưa Đô đốc, - Robert nói. - Tôi nợ ngài một bữa tối khi nào tôi trở về.
    - Robert, tôi mong ngóng dịp đó.
    Cú điện thoại tiếp theo của Robert là gọi cho Tướng Hilliard.
    - Tôi đă phát hiện một nhân chứng khác ở Italia. Cha Patrini.
    - Một tu sĩ à?
    - Vâng. Ở Orvieto. Ông ta đang nằm viện, rất nặng. Tôi e là giới chức trách Italia sẽ không thể nói ǵ được với ông ta.
    - Tôi sẽ chuyển lời ông. Cảm ơn, ông sĩ quan.
    Hai phút sau, tướng Hilliard đă đang nói chuyện điện thoại với Janus.
    - Tôi vừa nghe sĩ quan chi huy Bellamy báo cáo.
    - Nhân chứng mới nhất là một tu sĩ. Một cha Patrini nảo đó ở Orvieto.
    - Lo chuyện đó đi.


    Điện khẩn.

    Tối mật.
    NSA gửi Phó giám đốc SIFAR.
    Không trích chép.
    Một bản duy nhất.
    Trích yếu: Chiến dịch Ngày Tận thế.
    5. Cha Patrini - Orvieto.
    Hết điện.

    Trụ sở SIFAR nằm trên đường Pineta, ở ŕa ngoại ô phía nam thành Rome, trong một khu vực bao bọc bởi những nhà trại. Điều duy nhất có thể làm cho người qua đường chú ư tới toà nhà bằng đá trông đầy vẻ công nghiệp, b́nh thường kia với haỉ khối nhà lớn là bức tường cao vây quanh, trên có chăng dây thép gai và ở mỗi góc đều có một trạm gác. Nằm ẩn trong một khu quân sự, nó là một trong những cơ quan an ninh bí mật nhất trên thế giới mà người ta ít biết đến nhất. Có những tấm biển xung quanh khu nhà, trên ghi ḍng chữ: "Không bước qua giới hạn nầy".
    Trong một căn pḥng kiểu Spartan trên tầng hai của toà nhà chính, đại tá Francesco Cesar đang xem bức điện khẩn mà ông ta vừa nhận được. Viên đại tá ở trạc tuổi ngoài năm mươi, với một vóc người khoẻ mạnh và gương mặt rỗ, ĺ lợm. Ông ta đọc bức điện đến lần thứ ba.
    Vậy là sau cùng Chiến dịch Ngày Tận thế đă đang diễn ra. Thật may là chúng ta đă chuẩn bị cho điều nầy. Cesar nghĩ. Ông ta nh́n xuống bức điện một lần nữa. Một tu sĩ.
    ***
    Đă quá nửa đêm khi một bà xơ đi ngang qua pḥng của các y tá trực đêm tại cái bệnh viện nhỏ ở Orvieto.
    - Tôi đoán là bà ấy đang đến gặp bà Fillipi, - Cô y tá Tomasino nói.
    - Hoặc bà ấy, hoặc ông già Rigano. Cả hai đều đang nguy kịch lắm rồi.
    Bà xơ kia lặng lẽ đi ṿng qua các góc nhà và bước thẳng vào pḥng của vị tu sĩ. Ông ta đang ngủ vẻ yên ả, hai bàn tay gấp lại để trên ngực như thể đang cầu nguyện. Ánh trăng xuyên qua tấm rèm cửa, tạo thành một vệt sáng ngang mặt vị tu sĩ.
    Bà xơ lấy từ dưới áo ra cái hộp nhỏ. Một cách thận trọng, bà ta lấy ra chuỗi hạt thuỷ tinh rất đẹp và để nó vào trong ḷng hai bàn tay ông tu sĩ già.
    Trong khi sửa lại những hạt thuỷ tinh cho ngay ngắn, bà ta dùng một hạt quệt nhanh lên ngón tay cái của ông. Một vết xước mờ xuất hiện. Bà xơ lấy ra một cái lọ bé xíu có đầu nhỏ giọt và cẩn thận nhỏ ba giọt lên chỗ vết xước kia.
    Chỉ cần vài phút để cái độc tố chết người kia phát huy tác dụng. Bà xơ thở dài trong khi làm dấu thánh trước người đă chết. Rồi bà bỏ đi, lặng lẽ như lúc đến.
    Điện khẩn.
    Tối mật.
    SIFAR gửi Phó giám đốc NSA.
    Không ghi chép lại.
    Bản số 1 duy nhất.
    Trích yếu: Chiến dịch Ngày Tận Thế.
    5. Cha Patrini - Orvielo đă bị thủ liêu.
    Hết .



    Hết Chương 25

  10. #50
    Member
    Join Date
    27-09-2011
    Location
    Hà Nội -Việt Nam
    Posts
    1,669

    ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ -Chương 26

    ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ

    Chương 26


    Frank Johnson được lựa chọn bởi lẽ ông ta đă từng là một lính Mũ nồi xanh Lực lượng Đặc Biệt ở Việt Nam và được đồng đội của ông ta gọi là : Sát thủ . Ông ta thích đánh trận , tiêu diệt kẻ Địch không thương tiếc. Có động cơ làm việc và rất thông minh.
    - Hoàn toàn phù hợp với chúng ta, - Janus nói. - Tiếp xúc với ông ta một cách thận trọng. Tôi không muốn để mất người nầy.
    Cuộc gặp đầu tiên diễn ra trong trại lính. Một đại uư đang nói chuyện với Frank Johnson.
    - Ông không phiền muộn ǵ về chính phủ của chúng ta à? - Viên đại uư hỏi. - Nó được điều hành bởi một nhúm những kẻ yếu đuối đang phung phí nguồn tài lực. Đất nước nầy cần có sức mạnh hạt nhân, nhưng những chính trị gia quỷ tha ma bắt kia đang ngăn chặn chúng ta xây dựng những nhà máy mới. Chúng ta lệ thuộc bọn Ảrập khốn kiếp về dầu lửa và chính phủ sẽ cho phép khai thác dầu ở ngoài khơi bờ biển chúng ta chứ? Ồ, không. Họ lo lắng cho những đàn cá hơn là cho chúng ta. Ông có nghĩ ǵ về chuyện đó không?
    - Tôi hiểu ư ông, - Frank Johnson nói.
    - Tôi biết là ông hiểu bởi v́ ông có đầu óc. Viên đại uư vừa nói vừa quan sát vẻ mặt Johnson. - Nếu như Quốc hội không làm ǵ để cứu vớt đất nước của chúng ta th́ một số nào đó trong chúng ta sẽ phải làm ǵ đó.
    Trông Frank Johnson có vẻ lúng túng.
    - Một số trong chúng ta à?
    - Phải. - Bây giờ thế là đủ rồi, viên đại uư nghĩ. - Chúng ta sẽ nói về chuyện đó sau.
    Buổi nói chuyện sau đi vào việc cụ thể hơn.
    - Có một nhóm những người yêu nước muốn bảo vệ thế giới của chúng ta, ông Frank ạ. Họ là những vị có quyền lực lớn. Họ đă thành lập một Uỷ ban. Uỷ ban nầy có thể phải vượt qua một số đạo luật nào đó để công việc của nó đạt hiệu quả, nhưng mà sau cùng, th́ điều đó cũng đáng giá. Ông có quan tâm không?
    - Tôi rất quan tâm. - Frank Johnson mỉm cười.
    Đó là lúc bắt đầu. Buổi gặp sau diễn ra ở Ottawa, Canada, và Frank Johnson đă gặp một số thành viên trong Uỷ ban nầy… Họ đại diện cho những nhóm quyền lợi đầy thế lực ở chừng một chục nước.
    - Chúng ta được tổ chức tốt, - một thành viên giải thích với Frank Johnson. - Chúng ta có một hệ thống chỉ huy nghiêm ngặt. Có các Pḥng Tuyên truyền, Tuyển chọn, Chiến thuật, Liên lạc… và một Đội biệt kích.
    Ông ta nói tiếp.
    - Gần như tất cả các tổ chức T́nh báo trên thế giới là một bộ phận của nó.
    - Ư ông nói là những người đứng đầu của…?
    - Không, không phải là những người đứng đầu.
    - Các cấp phó. Những người trực tiếp biết chuyện ǵ đang xảy ra, và bỉết rơ nguy cơ nào mà các nước đang gặp phải.

    ***

    Các cuộc họp diễn ra ở mọi nơi trên thế giới - Thuỵ Sĩ, Marốc, Trung Quốc, - Và Johnson có mặt đầy đủ.

    Đó là sáu tháng trước lúc Đại tá Johnson gặp Janus.

    Viên Tướng đă cho triệu tập ông ta.

    - Tôi mới nhận được nhưng báo cáo rất tốt đẹp về ông, đại tá.

    - Tôi ưa thích công việc của ḿnh, - Frank Johnson mỉm cười.

    - Tôi cũng nghe như thế. Ông ở một vị trí rất thuận lợi để có thể giúp đỡ chúng tôi.

    Frank Johnson ngồi thẳng người lên hơn.

    - Tôi sẽ làm bất cứ việc ǵ có thể được.

    - Tốt. Ở Trang trại, ông phụ trách việc giám sát đào tạo các điệp viên bí mật cho nhiều cơ quan khác nhau?

    - Đúng thế.

    - Và ông biết họ cùng những khả năng của họ.

    - Rất tường tận.

    - Điều tôi muốn ông làm là, - Janus nói, - tuyển chọn những người nào mà ông cảm thấy sẽ có ích nhất cho tổ chức của chúng ta. Chúng ta chỉ quan tâm đến những người tốt nhất.

    - Đó là việc dễ dàng, - Đại tá Johnson nói. - Không có vấn đề ǵ - Ông ta thoáng lưỡng lự. - Tôi băn khoăn…

    - Ǵ vậy?

    - Tôi có thể làm việc đó bằng tay trái của ḿnh. Tôi thật sự muốn làm hơn thế, một việc ǵ đó lớn hơn. - Ông ta dướn ḿnh về phía trước. - Tôi có nghe nói về Chiến dịch Ngày Tận thế. Đó mới chính là sân của tôi. Tôi muốn được tham gia, thưa ngài.

    Janus ngồi nh́n ông ta hồi lâu. Rồi gật đầu.

    - Được ông vào cuộc rồi đó.

    - Cảm ơn ngài. - Johnson mỉm cười. - Ngài sẽ không phải ân hận ǵ.

    Đại tá Frank Johnson sung sướng rời khỏi cuộc gặp.

    Bây giờ th́ ông ta thừa để cho họ thấy ông ta có thể làm được những ǵ.



    Hết Chương 26

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ÂM MƯU BIẾN NGÀY QUỐC HẬN THÀNH NGÀY THUYỀN NHÂN?
    By anlocdia in forum Tin Cộng Đồng
    Replies: 1
    Last Post: 12-03-2012, 12:03 AM
  2. Replies: 10
    Last Post: 18-06-2011, 04:04 PM
  3. Replies: 7
    Last Post: 07-06-2011, 08:03 AM
  4. Replies: 3
    Last Post: 30-01-2011, 03:30 AM
  5. Replies: 3
    Last Post: 31-08-2010, 12:38 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •