Xin các bạn tiếp tay

Đảng csVN đang thương lượng, cầu viện chính phủ Mỹ về vấn đề biển Đông . Nhân thời điểm này kính mong các bạn hăy giúp phổ biến và gửi gấp đến Bộ Ngọai Giao Mỹ lá thư này.
Nội dung lá thư yêu cầu Bộ Ngọai Giao Mỹ đặt điều kiện thả các tù nhân lương tâm, các bloggers, các người yêu nước ra, trước khi họ tiến tới thảo thuận về vấn đề biển Đông .Một ngày trong tù bằng cả thiên thu . Hăy góp 1 tay để bênh vực các anh chị em yêu nước của chúng ta !Cám ơn các bạn nhiều !

Thư gởi cho Bộ Ngọai Giao Hoa Kỳ
To Whom It May Concern, We, a group of Vietnamese bloggers and democracy activists, would like to thank the Secretary of States Hillary Clinton, Representative Loretta Sanchez and all other congress members who have helped in the rescue of Writer Tran Khai Thanh Thuy from the cruel prison of Vietnam and allowed her to be a refugee in the United States. She has suffered a lot physically, emotionally, and mentally from the harassment and abuses of the government of Vietnam and we are so happy to hear that she is now free and safe.

However, many more patriotic Vietnamese citizens and democracy activists still are in prisons. They are:

- Cau Huu Nguyen (prisoner of conscience)
- Thuc Duy Huynh Tran (engineer and entrepreneur)
- Trung Tien Nguyen (master in computer science)
- Dinh Cong Le (attorney)
- Long Thang Le (entrepreneur)
- Hoang Minh Pham (math professor with French citizenship)
- Hai Thanh Phan (blogger Anh Ba Saigon)
- Hai Van Nguyen (blogger Dieu Cay)
- Chuong Huy Doan (labor rights activist)
- Hanh Minh Thi Do (labor rights activist)
- Hung Quoc Hoang Nguyen (labor rights activist)
- Dr. Vu Ha Huy Cu (attorney)
- Hoi Duc Vi (a former Communist Party member who had seceded)
- Khai Kim Duong (pastor)
- Nghien Thanh Pham (democracy activist)
- Nghia Xuan Nguyen (writer)
- Duc Minh Truong (journalist)We would like to request the U.S. State Department put Vietnamback on the CPC list (Countries with Particular Concerns) until the government of Vietnam
commit to implement international agreements to respect human rights.

We also urge you to call on the Government of Vietnam to release immediately and unconditionally all bloggers, all prisoners of conscience, all the dissidents and other peaceful democracy activists . The Government of Vietnam must
respect human rights and international laws.We thank you for your attention and support.
Respectfully,

A group of Vietnamese bloggers and democracy activists.

o0o
Đây là các websites và địa chỉ để các bạn gởi thư này đi :

1 Bộ Ngọai Giao Hoa Kỳ :
Main address:
U.S. Department of State 2201 C Street NW Washington, DC 20520

Điền online ở đây :

http://contact-us.state.gov/…..

2 T́m dân biểu nơi bạn ở :
http://www.house.gov/represent...

3 Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Việt Nam :

Email : hanoiac@state.gov