Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 26

Thread: Tiếng Việt trong nước hiện nay sai

  1. #1
    Member
    Join Date
    04-09-2010
    Posts
    95

    Tiếng Việt trong nước hiện nay sai

    Kính Thưa quư vị,

    Một lần nữa, tôi minh xác rằng tôi chống từ ngữ cs không phải v́ tôi quá khích, nhưng v́ loại từ ngữ nầy SAI (sai văn phạm hoặc dùng sai chỗ) hoặc vô nghiă ,hoặc không trong sáng.

    Tôi tin tưởng rằng ngôn ngữ cần được sáng tạo, bồi đắp, du nhập theo nhu cầu phát triễn, tiến hóa của khoa học tự nhiên, văn hóa, xă hội v.v.... Tuy nhiên, từ ngữ cs không có tính cách bồi đấp, sáng tạo theo nhu cầu phát triển về mọi mặt, mà là những chế biến vô nghĩa hoặc dịch từ ngoại ngữ một cách sai lầm , thiếu căn bản kiến thức . Thật vậy sau đây là những thí dụ điển h́nh:

    (1) Sai văn phạm:

    * "Tôi kỷ luật anh" : SAI v́ "kỷ luật" là danh từ chứ không phải là động từ. Nói cho đúng, ta phải nói: "Tôi phạt anh".

    * " Anh Ba liên hệ chị Tư": SAI v́ "liên hệ là tỉnh từ" chứ không phải là động từ. Nói cho đúng, ta phải nói: "Anh Ba liên lạc chị Tư".

    (2) Dùng SAI chỗ:

    * "Chiều nay tôi sẽ giải phóng con chó của tôI" (thay v́ chiều nay tôi làm thịt (giết) con chó của tôi"
    * "Tôi nhất trí với anh" thay v́ "tôi đồng ư với anh"
    * "Hàng cao cấp" thay v́ hàng hạng nhất hoặc hàng thượng hạng. "Cao cấp" chỉ dùng cho chức vụ như sĩ quan cao cấp.

    (3) Dùng chữ vô nghĩa:

    * Thu nhập b́nh quân" thay v́ "lợi tức trung b́nh" (SAI là bởi v́ "Quân B́nh" có nghĩa là cân bằng; theo danh từ kinh tế th́ "điểm Quân B́nh" = Equilibrium point, điểm mà "khúc tiuyến cung cắt khúc tuyến cầu". Trong khi đó, số trung b́nh là ( "the sum of X divided by n, where X is a variable and n is the number of observations, Sum(X)/n) = Tổng số chia cho số người (số trái, số lần ...)
    * Mô h́nh vĩ mô: SAI ; phải nói "Mô h́nh đại tượng" (macro model), SAI bởi v́ "vĩ mô" không có nghĩa ǵ cả (có lẽ cs nghĩ "macro model" là "mô h́nh vĩ đại" rồi viết ngắn lại là "mô hinh vĩ mô" ? (như sinh viên du học th́ nói rút ngắnh lại là du sinh, tương tợ như du đảng ...! Than ôi!

    (5) Ghép ráp chử không đúng -- nửa Nôm, nửa Nho

    * "Siêu sao" thay v́ minh tinh (tài tử). SAI ở chổ là "Siêu" là chữ Nho, "Sao" là chữ nôm
    * quái gở hơn nữa là "siêu súng" , "siêu cướp"

    (5) Dịch SAI ngại ngữ:

    * "debt ceiling" , cs dịch là "nợ trần" (Có thể làm độc giả nghĩ là "nợ trần ai", "nợ đời". Phải dịch là "mức nợ tối đa" hoặc "mức giới hạn của nợ"
    * "software"; cs dịch là "phần mềm" . Đây là danh từ khoa học, cần có Ha`n lâm viện để sáng tạo danh từ khoa học nầỵ Dịch "phần mềm" theo nghĩa đen thật là mù mờ không rơ nghĩ và ngu ngơ.
    * "Nhà Trắng" (White House) dịc một cách ngu ngơ, làm giảm "uy tín" của dinh Tổng Thống Hoa Kỳ. White House được VN ngày trước gọi là "Toà Bạch Ốc", từ ngữ ngoại giao lịch sự. CS hay dùng từ ngữ ngu ngơ quái dị để làm giảm uy tín của địch như 'giặc lái", "lính thủy đánh bộ"....

    Nói tóm lại, ngôn ngữ VN rất trong sáng. Dùng sai nghĩa hoặc sai văn phạn là điều cần phải được bài bác và sửa chửa. Tôi đồng ư là ta cần phải phát triển ngôn ngữ theo đà tiến hoá của nhân loại. Tuy nhiên, đối với những tiếng đúng trong sáng và có sẳn, ta phải dùng và tuyệt đối bài trừ những tiếng SAI ngây ngô và quái gở ma` cộng sản dùng thay cho những chữ trong sáng này.

    Tại sao ta để cho tiếng Việt trong sáng phải mai một và phải viết và nói cái ngôn ngữ truyên truyền vô nghĩa và sai lệch của cs?. Đây là một nhược điểm của MỘT SỐ người QG. Những người từng sống trong xă hội tự do và "yêu tiếng nước tôi từ khi mới ra đời" qua mấy chục nặm. Chỉ đi tù cs hoặc sống trong xă hội cs một vài năm mà lại thâm nhiểm từ ngữ cs không thể xoá bỏ. Thậm chí có vài người sau khi "đi học tập cải tạo" ít năm mà ngày nay c̣n nói "phía nguỵ ḿnh"! hay "sau ngày giải phóng"!

    Thật đau thương cho Mẹ VN!

    Có người cho rằng ta phải dùng từ ngữ cs để cho người trong nước hiểu. Tuy nhiên, nếu dùng từ ngữ VN (truyền thống) trong sáng mà người trong nước không hiểu th́ chắc chúng ta phải sửa thơ KIỀU hoặc thơ của Bà Huyện Thanh Quan hoặc Nguyễn Công Trứ hoặc sách của nhóm Tự Lực Văn Đoàn ra từ ngữ cs đễ cho học sinh trong nước học ?

    Nếu sau nầy tiếng Việt trong sáng bị mai một th́ đó là do cộng đồng người Việt QG hải ngoại bất lực trước chính sách ngu dân của cs. Nếu ta bị khuất phục trong tư tưởng th́ nói chi chiến đấu cho sự sống c̣n của dân tộc.

    Tôi chân thành và long trọng mời gọi người Việt QG hăy họp tác cùng tôi trong mặt trận bảo vệ Tiếng Nước Ta.

    Kính


    Nguồn: VN-Online@yahoogroups.c om

  2. #2
    Member
    Join Date
    28-10-2011
    Posts
    4

    Tiếng Việt...Cộng

    Nói đến tội ác của cộng sản VN, ai ai cũng liên tưởng đến những thiệt hại về sinh mạng, tài sản và nhân quyền do chúng gây ra. Thật ra, tội ác của chúng c̣n to lớn và tày trời hơn nhiều, khi chúng đầu độc cả thế hệ bằng chủ nghĩa ngoại lai và làm thui chột di sản văn hoá truyền thống của dân tộc, trong đó có ngôn ngữ Việt.
    Có quan niệm cho rằng: chữ nào cũng là chữ Việt, làm ǵ có ngôn ngữ riêng của cộng sản? Cũng có ư kiến, v́ phải nói cho người dân trong nước nghe, nên phải sử dụng loại ngôn ngữ đó.
    Đành rằng, cũng là tiếng Việt, nhưng mỗi nhóm người có chung lư tưởng, chung hoạt động, chung hoàn cảnh… sẽ có chung một số thuật ngữ riêng, mà chỉ có họ với họ mới hiểu nhau. Nếu có loại ngôn ngữ đặc thù của tôn giáo, nghe êm tai, th́ cũng có loại ngôn ngữ, đặc biệt là trong giới giang hồ, giới hoạt động bất hợp pháp hoặc giới phải hoạt động bí mật, rất khó nghe hoặc người ngoài nghe không hiểu. Đây là trường hợp, tạm gọi là ngôn ngữ XHCN
    Nếu chịu khó tra cứu tiểu sử các lảnh đạo của Đảng từ Ông Hồ trở xuống, chúng ta sẽ thấy thành tích vào tù ra khám của họ, nhiều hơn học vị, nếu không muốn nói đa phần là dân ít học, thiếu văn hoá. Cho nên khi kết hợp nhau thành Đảng, họ cố ư dùng những từ ngữ do họ sáng tác ra, vừa lập dị, vừa thiếu tri thức, vừa không trong sáng và chuẩn xác, nhưng phù hợp với bản chất không trung thực và kém hiểu biết của họ.

    1- Lập dị : Họ cố ư dùng nhiều từ ngữ khác với ta, từ viết đến nói.
    Hăy xem phóng ảnh Bản Di Chúc Ô.Hồ, để thấy lối viết lâp dị. Ông ta dùng chữ F thay
    thế Ph, chữ J thay Gi….Sau ngày chiếm trọn miền Nam, chúng sửa đổi lối viết chữ Việt,
    bằng tập hợp những nét thẳng như cây que.
    - Dùng chữ khác đi: như “tiêm pḥng” (chích ngừa), cửa hàng bách hoá tổng hợp
    ( tiệm tạp hoá), nhân dân (đồng bào), sự cố (trở ngại, trục trặc), hoành tráng (nguy
    nga), nhất trí (đồng ư, đồng t́nh), dạ dày (bao tử), sơ tán (di tản), tờ rơi (truyền
    đơn)….
    - Dùng đảo ngữ trong từ kép: như “cạnh khía”thay “khía cạnh”, “đảm bảo” thay “bảo đảm”, “triển khai” thay “khai triển”, “lễ tang” thay “tang lễ”……
    - Thay một chữ trong các từ kép: như “nổi cộm” thay “nổi bật”, “hổ trợ” thay “yễm trợ”, “liên hệ” thay “liên lạc”, “chất lượng” thay “phẩm chất”, “bộ đội” thay “quân đội”, “chiến sĩ” thay “binh sĩ”, biểu diễn” thay “tŕnh diễn”, “diễu hành” thay “diễn hành”, “ (giờ) tan tầm” thay “(giờ) tan ca, tan sở, tan việc”, “bứt xúc” thay “bứt rứt”, “đặc thù” thay “đặc biệt”, “khốn khó” thay “khốn khổ”, “thiếu đói” thay “ốm đói”, “thiếu ăn”….
    - Đổi tiếng Hán Việt ra chữ Nôm và ngược lại: như “hoả tiển” thành “tên lửa”, toàn dân (cả nước), quốc nội, quốc ngoại (trong nước, ngoài nước), ưu điểm, khuyết điểm ( mặt mạnh, mặt yếu)…….
    “Nhanh chóng” thành “khẩn trương” “suy nghỉ linh tinh” thành “tư duy trừu
    tượng”….
    - Sáng tác nhiều từ ngữ quái dị: như văn pḥng con ( túi đựng hồ sơ), đài bán dẫn (radio), không người lái (tự động), xáng trục vớt cứu hộ (tàu cứu các tàu lâm nạn), cứu cấp bờ biển…
    - Công thức hoặc rập khuôn trong ngôn ngữ sinh hoạt, lặp đi lặp lại các khẩu hiệu: như “báo cáo” (mở đầu ), “nh́n chung, nói chung “, “mặt mạnh, mặt yếu”…
    Một dạo, các em học sinh phổ thông cấp 1, được dạy “Tập làm văn” theo công
    thức:
    “Nhà em có nuôi một (con chó, con mèo, con gà, con vịt… ) “
    Kết quả, có em học sinh đă vận dụng công thức vào việc tả “Ông ngoại” bằng câu
    nhập đề: “Nhà em có nuôi một Ông ngoại” !!!…
    - Nói rút gọn: như yêu cầu hoặc cho phép người khác lên tiếng hay phát biểu bằng câu mệnh lệnh:” Phát đi ! ”; như “cực quư” (cực kỳ quư giá), bệnh tiêu chảy cấp (cấp tinh )…

    2- Thiếu tri thức: Dùng sai văn phạm, sai ngữ pháp, cú pháp
    - Dùng sai ư nghĩa, sai t́nh huống: như chữ “vô tư” [ cứ ăn vô tư!!!],” khả năng” [
    trời có khả năng mưa !!!- kém văn hoá, khó có khả năng nâng cao khả năng lảnh
    đạo]…Dịch nôm Quốc gia là Nhà nước, nhưng khi sử dụng lại mang ư nghĩa khác,
    như trong câu: “Nhà nước và nhân dân cùng làm”, nhà nước ở dây, ám chỉ chính
    phủ.
    - Dung tục, kém văn hoá : như “xưởng đẻ”, “bộ phận bên dưới” … [Đồng chí làm ở bộ phận nào? Báo cáo anh, em ở bộ phận bên dưới ạ!] […c̣n nổi cộm lên một số mặt tồn tại, rơi vào ai, người đó nắm!!!]
    - Ngô nghê: như “Quầy thịt tươi sống Thanh niên”. “Cửa hàng chất đốt Phụ nữ”, “ lính thủy đánh bộ” (thủy quân lục chiến)[ sao không diễn nôm luôn là lính nước đánh bộ?], “nhà văn nữ” [ sao không là nhà văn gái?], “Ô tô con” [Ô tô mẹ, ô tô cha đâu?]
    - Gây ngộ nhận: như gọi “hoả tiển” là “tên lửa”, có thể hiểu lầm là mũi tên (người xưa hay mọi da đỏ thường sử dụng) có mồi lửa và dùng cung để bắn cháy thành tŕ hay lều trại của địch quân. [“Nhà nước” khác với “nhà sàn, nhà gạch, nhà ngói, nhà lá, nhà cầu, nhà vệ sinh.…ra sao?]
    - Trở ngại cho việc thống kê: như trong Bảng thống kê, ghi “5 trực thăng” gọn hơn “5 máy bay lên thẳng”
    - Điệp ngữ: như nói “ máy bay lên thẳng bay lên thẳng”, vừa khó hiểu vừa khó nghe, thay v́ nói “ trực thăng bay lên thẳng” (người ta hiểu ngay chiếc trực thăng không bay lên xéo) - “ Đảng Cộng Sản đang xây dựng xă hội xă hội chủ nghĩa với tính ưu việt của chủ nghĩa xă hội” ( trong một câu có tới ba chữ xă hội)

    3- Thiếu trong sáng: Lập lờ, mơ hồ, không cụ thể, thiếu chuẩn xác: Ai hiểu sao cũng
    được. Giải thích theo kiểu nào cũng xong. Đây là kỹ xảo trong cách dùng chữ, nhằm mục đích ngụy biện cho những ư đồ, hành động hay việc làm thiếu thành thật, không minh bạch, quỷ quyệt, độc ác và tàn nhẫn; được ngụy trang bằng cụm từ hoa mỹ, là “phục vụ theo yêu cầu chính trị”.
    Ví dụ khi nói : ”Học tập tốt, lao động tốt, CM sẽ khoan hồng”!!! ( Làm sao để biết là tốt? Tiêu chuẩn để đánh giá học tập hoặc lao động tốt là ǵ??? ) .Hoặc nói : “ sau một năm triển khai kế hoạch nâng cấp chất lượng sản phẩm , chúng ta đă đạt được một số thành tựu nhất định” ( Nhất dịnh là ǵ? Bao nhiêu phần trăm ???)
    Như trong câu:“Nhờ sự chỉ đạo kịp thời của Trên, nên cơn băo không gây hậu quả nghiêm trọng cho bộ phận đánh bắt cá vùng biển”. ( Trên là ai? Cấp chức ǵ? Ban ngành nào? Cơ quan nào? )...Cũng vậy, “Vấn đề tham nhũng trong cơ quan, c̣n chờ sự xử lư của Lảnh đạo…”( Không chính xác! Ai là người có thẩm quyền ?)...

    Rơ ràng cộng sản VN đă cố t́nh tạo ra một số ngôn từ, cùng với cách sử dụng đặc dị, không tuân thủ đặc tính trong sáng của tiếng Việt, coi thường sự kế thừa di sản văn hoá dân tộc, làm mất đi tính văn chương và sự phong phú của ngôn ngữ Việt. Họ bất chấp tất cả; miễn sao phù hợp với tŕnh độ, thành phần, bản chất và đáp ứng nhu cầu chính trị của họ là được. Đó là “cứu cánh biện minh phương tiện”, dùng mọi cách để đạt được mục đích, không loại trừ cách “thất nhân tâm”.
    Không hiểu v́ sao một số người Việt quốc gia chúng ta, kể cả số người tỵ nạn chính trị lại hay dùng thứ tiếng Việt Cộng sản ấy? Tệ hại hơn, là c̣n sử dụng cả trên phương tiện truyền thông đại chúng, như sách, báo, truyền thanh, truyền h́nh, internet ?...
    Người ta thường quen gọi: “Sau tháng 4 năm 75”, là “Sau ngày Giải Phóng”. Người Việt
    tỵ nạn hết sức dị ứng với hai chữ Giải Phóng, bởi v́, sau khi chiếm miền Nam, bọn Cộng Sản tự cho là đă giải phóng nhân dân miền Nam, giải phóng dân tộc.
    Thực ra, nếu hiểu hai chữ giải phóng theo ư nghĩa, là làm thay đổi cái xấu thành cái tốt, chúng ta chứng minh được “Ai đă giải phóng ai”? Không tự ti, mà nên tự hào. Trong sự không may thua cuộc đó, chúng ta có cái may, được soi rọi bằng ánh sáng văn minh, được hít thở bầu không khí tự do, dân chủ và tiến bộ. Nhờ vậy, chúng ta trưởng thành, có cơ hội, hoàn cảnh và sức mạnh, để giải phóng đồng bào trong nước . Chẳng những ta đă giải phóng cho dân chúng miền Bắc, khỏi nạn bị Cộng Sản bịt miệng, bịt mắt, bịt tai, đè dầu, cởi cổ; mà c̣n giải phóng cho một số dân miền Nam lầm đường lạc lối “ăn cơm quốc gia, thờ ma cộng sản”, (điển h́nh là cái gọi là “Mặt trận giải phóng miền Nam”, cái gọi là thành phần thứ ba, hoà hợp hoà giải dân tộc), t́m về với đường ngay nẻo chánh. Thậm chí, chúng ta c̣n giải phóng một số đảng viên, làm cho họ sáng mắt sáng ḷng, khi nh́n rơ được bộ mặt thật của cái gọi là “Chủ thuyết Mác-Lê Nin bách chiến bách thắng”, nhận rơ được bộ mặt thật của Ông Hồ với cái gọi là “tư tưởng Ông Hồ”, thấy rơ con đường “xă hội chủ nghĩa”, dưới sự lảnh đạo của Đảng CS, là con đường dẩn dắt dân tộc trở về thế kỷ 19, với đầy đủ sự nghèo nàn, lạc hậu và chậm tiến.
    Cộng sản chiếm được miền Nam, nhưng không chiếm được trái tim của người dân
    miền Nam. Cộng sản chiếm được đất đai, tài sản của người miền Nam, nhưng không chiếm được “con người” của nhân dân miền Nam. Cộng sản dùng “vô sản chuyên chính” tức là bạo lực cách mạng, nôm na là vũ lực, để gọi là “giải phóng” chúng ta. Chúng ta dùng trái tim, khối óc và sự ngời sáng của chính nghĩa để giải phóng lại đồng bào ta, đang lầm than dưới ách thống trị của họ. Chúng ta đă : “Lấy chí nhân mà thay cường bạo, đem đại nghĩa để thắng hung tàn” theo đúng lời dạy của Nguyễn Trải .
    Cụ thể chúng ta đă giải phóng cho nhân dân ta những ǵ nào?
    Trước mắt, h́nh tượng Ô.Hồ đă bị vất bỏ. Người ta đă “liệng cống” những bức ảnh “lộng kiếng”, bị buộc phải tôn thờ trong mỗi nhà. Chúng ta cũng đă triệt tiêu, bằng cách không hưởng ứng chương tŕnh cải cách giáo dục qua lối viết chữ h́nh que, nét sổ của Việt cộng. Chúng ta cương quyết duy tŕ và phát triển di sản văn hoá dân tộc đầy nhân bản và đă tiêu diệt hẳn loại văn hoá ngoại lai, loại văn nghệ đỏ, nhuộm đầy máu, hận thù và bắn giết. Bằng chứng là nhũng bài hát, những tác phẩm ngợi ca Đảng và chế độ trước kia, dần dần biến mất. Gần đây, chúng ta cũng đă giải phóng cho đồng bào ta thoát ly khỏi nỗi “sợ hăi”, nhờ đó, nhân dân ta nay đă đứng lên.
    Vậy th́, tại sao chúng ta cứ phải nuôi dưỡng tật xấu, bằng thói quen xài chữ Việt XHCN? Chần chờ ǵ nữa, sao không giải phóng luôn loại ngôn ngữ nầy? Có trớ trêu chăng, khi ta vẫn thích dùng loại ngôn ngữ của cái Đảng, mà ta mong muốn giải thể nó? Ai là người dám phát biểu: ngôn ngữ của người Việt quốc gia, gây sự khó hiểu và không được sự biểu đồng t́nh của quốc dân đồng bào, quốc nội và quốc ngoại ?.
    Đất nước c̣n mà c̣n CS. Tiếng ta c̣n mà c̣n kiểu CS th́ 4.000 năm văn hiến của dân Việt chắc không c̣n ./.

  3. #3
    Member
    Join Date
    07-11-2011
    Posts
    613
    Quote Originally Posted by Dạ Lư View Post
    Kính Thưa quư vị,

    Một lần nữa, tôi minh xác rằng tôi chống từ ngữ cs không phải v́ tôi quá khích, nhưng v́ loại từ ngữ nầy SAI (sai văn phạm hoặc dùng sai chỗ) hoặc vô nghiă ,hoặc không trong sáng.

    Tôi tin tưởng rằng ngôn ngữ cần được sáng tạo, bồi đắp, du nhập theo nhu cầu phát triễn, tiến hóa của khoa học tự nhiên, văn hóa, xă hội v.v.... Tuy nhiên, từ ngữ cs không có tính cách bồi đấp, sáng tạo theo nhu cầu phát triển về mọi mặt, mà là những chế biến vô nghĩa hoặc dịch từ ngoại ngữ một cách sai lầm , thiếu căn bản kiến thức . Thật vậy sau đây là những thí dụ điển h́nh:

    (1) Sai văn phạm:

    * "Tôi kỷ luật anh" : SAI v́ "kỷ luật" là danh từ chứ không phải là động từ. Nói cho đúng, ta phải nói: "Tôi phạt anh".

    * " Anh Ba liên hệ chị Tư": SAI v́ "liên hệ là tỉnh từ" chứ không phải là động từ. Nói cho đúng, ta phải nói: "Anh Ba liên lạc chị Tư".

    (2) Dùng SAI chỗ:

    * "Chiều nay tôi sẽ giải phóng con chó của tôI" (thay v́ chiều nay tôi làm thịt (giết) con chó của tôi"
    * "Tôi nhất trí với anh" thay v́ "tôi đồng ư với anh"
    * "Hàng cao cấp" thay v́ hàng hạng nhất hoặc hàng thượng hạng. "Cao cấp" chỉ dùng cho chức vụ như sĩ quan cao cấp.

    (3) Dùng chữ vô nghĩa:

    * Thu nhập b́nh quân" thay v́ "lợi tức trung b́nh" (SAI là bởi v́ "Quân B́nh" có nghĩa là cân bằng; theo danh từ kinh tế th́ "điểm Quân B́nh" = Equilibrium point, điểm mà "khúc tiuyến cung cắt khúc tuyến cầu". Trong khi đó, số trung b́nh là ( "the sum of X divided by n, where X is a variable and n is the number of observations, Sum(X)/n) = Tổng số chia cho số người (số trái, số lần ...)
    * Mô h́nh vĩ mô: SAI ; phải nói "Mô h́nh đại tượng" (macro model), SAI bởi v́ "vĩ mô" không có nghĩa ǵ cả (có lẽ cs nghĩ "macro model" là "mô h́nh vĩ đại" rồi viết ngắn lại là "mô hinh vĩ mô" ? (như sinh viên du học th́ nói rút ngắnh lại là du sinh, tương tợ như du đảng ...! Than ôi!

    (5) Ghép ráp chử không đúng -- nửa Nôm, nửa Nho

    * "Siêu sao" thay v́ minh tinh (tài tử). SAI ở chổ là "Siêu" là chữ Nho, "Sao" là chữ nôm
    * quái gở hơn nữa là "siêu súng" , "siêu cướp"

    (5) Dịch SAI ngại ngữ:

    * "debt ceiling" , cs dịch là "nợ trần" (Có thể làm độc giả nghĩ là "nợ trần ai", "nợ đời". Phải dịch là "mức nợ tối đa" hoặc "mức giới hạn của nợ"
    * "software"; cs dịch là "phần mềm" . Đây là danh từ khoa học, cần có Ha`n lâm viện để sáng tạo danh từ khoa học nầỵ Dịch "phần mềm" theo nghĩa đen thật là mù mờ không rơ nghĩ và ngu ngơ.
    * "Nhà Trắng" (White House) dịc một cách ngu ngơ, làm giảm "uy tín" của dinh Tổng Thống Hoa Kỳ. White House được VN ngày trước gọi là "Toà Bạch Ốc", từ ngữ ngoại giao lịch sự. CS hay dùng từ ngữ ngu ngơ quái dị để làm giảm uy tín của địch như 'giặc lái", "lính thủy đánh bộ"....

    Nói tóm lại, ngôn ngữ VN rất trong sáng. Dùng sai nghĩa hoặc sai văn phạn là điều cần phải được bài bác và sửa chửa. Tôi đồng ư là ta cần phải phát triển ngôn ngữ theo đà tiến hoá của nhân loại. Tuy nhiên, đối với những tiếng đúng trong sáng và có sẳn, ta phải dùng và tuyệt đối bài trừ những tiếng SAI ngây ngô và quái gở ma` cộng sản dùng thay cho những chữ trong sáng này.

    Tại sao ta để cho tiếng Việt trong sáng phải mai một và phải viết và nói cái ngôn ngữ truyên truyền vô nghĩa và sai lệch của cs?. Đây là một nhược điểm của MỘT SỐ người QG. Những người từng sống trong xă hội tự do và "yêu tiếng nước tôi từ khi mới ra đời" qua mấy chục nặm. Chỉ đi tù cs hoặc sống trong xă hội cs một vài năm mà lại thâm nhiểm từ ngữ cs không thể xoá bỏ. Thậm chí có vài người sau khi "đi học tập cải tạo" ít năm mà ngày nay c̣n nói "phía nguỵ ḿnh"! hay "sau ngày giải phóng"!

    Thật đau thương cho Mẹ VN!

    Có người cho rằng ta phải dùng từ ngữ cs để cho người trong nước hiểu. Tuy nhiên, nếu dùng từ ngữ VN (truyền thống) trong sáng mà người trong nước không hiểu th́ chắc chúng ta phải sửa thơ KIỀU hoặc thơ của Bà Huyện Thanh Quan hoặc Nguyễn Công Trứ hoặc sách của nhóm Tự Lực Văn Đoàn ra từ ngữ cs đễ cho học sinh trong nước học ?

    Nếu sau nầy tiếng Việt trong sáng bị mai một th́ đó là do cộng đồng người Việt QG hải ngoại bất lực trước chính sách ngu dân của cs. Nếu ta bị khuất phục trong tư tưởng th́ nói chi chiến đấu cho sự sống c̣n của dân tộc.

    Tôi chân thành và long trọng mời gọi người Việt QG hăy họp tác cùng tôi trong mặt trận bảo vệ Tiếng Nước Ta.

    Kính


    Nguồn: VN-Online@yahoogroups.c om
    phê bình tiếng Việt mà viết sai một lô chính tả.
    chống Cộng kiểu này, bọn CAM, HVB cười cho thối mũi.

  4. #4
    Member
    Join Date
    28-03-2011
    Posts
    708
    Quote Originally Posted by Dạ Lư View Post
    (1) Sai văn phạm:

    * "Tôi kỷ luật anh" : SAI v́ "kỷ luật" là danh từ chứ không phải là động từ. Nói cho đúng, ta phải nói: "Tôi phạt anh".

    * " Anh Ba liên hệ chị Tư": SAI v́ "liên hệ là tỉnh từ" chứ không phải là động từ. Nói cho đúng, ta phải nói: "Anh Ba liên lạc chị Tư".
    Trời, ngôn ngữ không nên bị g̣ bó thế bác Dạ Lư à !

    Bác xem tiếng Anh đây: "Google" là danh từ, là tên của công ty Google. Có lẽ không cần hỏi bác cũng biết Google search engine, muốn t́m kiếm ǵ trên mạng th́ bác vào Google.

    Theo thời gian, người ta (Mỹ trắng chứ không phải Mỹ Á Đông như tôi đâu) đă dùng từ google như động từ trong văn nói. Thí dụ,

    + I have googled that Samsung TV for two hours and here are its specs that I got.

    + You can find out what it means by googling it.

    Ngày nay một số online dictionaries đă đưa từ google vào từ điển:

    http://dictionary.reference.com/browse/google (1)

    http://www.merriam-webster.com/dictionary/google (2)

    Theo (1), bác Dạ Lư sẻ thấy từ google được dùng như động từ, tha động từ (transitive verb) hoặc tự động từ (intransitive verb) và (2) chỉ nói chung chung là được dùng như động từ.

    và google = search

    Ngôn ngữ phải nên được phát triển cách tự nhiên, không nên g̣ bó quá, miễn người đọc hiểu là ok rồi.

    Và nếu từ google xuất hiện trong văn viết dưới dạng động từ hay danh động từ th́ càng tốt, ngôn ngữ nhân loại thêm phong phú.

    Bác xem tiếng Anh này,

    + take: vừa là động từ vừa là danh từ tuy đa số người Việt chỉ biết take là động từ
    • Động từ: Let me take you to the airport.
    • Danh từ: What is your take on this matter ?


    + but: vừa là liên từ, vừa là trạng từ, vừa là giới từ, và vừa là danh từ
    • Liên từ: I already completed the assignment but I'll hand it in tomorrow.
    • Trạng từ: There is but one God. (There is only one God)
    • Giới từ: All of you but John can leave.
    • Danh từ: Just do as I told you and don't ask too many buts.


    + enough: vừa là trạng từ vừa là tỉnh từ
    • Trạng từ: Is he good enough to take that position ?
    • Tỉnh từ: I'm afraid he does not have enough ability to go through the audition.


    + very: vừa là trạng từ vừa là tỉnh từ
    • Trạng từ: She is very good
    • Tỉnh từ: In my very (own) opinion, that's what you are looking for.


    Có sao đâu ?

  5. #5
    Member Phú Yên's Avatar
    Join Date
    12-08-2010
    Posts
    1,858
    Quote Originally Posted by chatnchit View Post
    phê b́nh tiếng Việt mà viết sai một lô chính tả.
    chống Cộng kiểu này, bọn CAM, HVB cười cho thối mũi.

    Qua góp ư của Tv chatnchit, tôi nhận thấy Tv chatnchit cứ như người ngồi "chờ nước đục thả câu" và rất "không ưa" những người chống Cộng!
    Nếu như Tv chatnchit không muốn bọn CAM, HVB cười người chống Cộng thối mũi th́ sao không góp thêm ư kiến xây dựng cho Tv Dạ Lư và bạn đọc học hỏi những điều c̣n thiếu xót, như Tv TươngLaiViệt Nam đă góp ư thảo luận?

    Phú Yên

  6. #6
    Member
    Join Date
    28-03-2011
    Posts
    708
    Nh́n từ một khía cạnh khác, tôi đồng ư với bác Dạ Lư là tiếng Việt ta đă và đang xuất hiện một số từ quái đản.

    Cách đây vài năm, tôi có người anh họ từ VN sang Mỹ chơi. Anh ta đang xem TV và muốn đổi sang đài khác, thay v́ gọi đài 5, đài 7, th́ anh ta gọi "chế độ 5", "chế độ 7", tôi nghe phát hoảng và buồn cười. Ai đời nay gọi TV channel là chế độ ! Tưởng đâu chỉ ông anh họ tôi dùng từ không đúng, hôm nọ xem TV đài VN, tôi nghe người phát ngôn viên đài truyền h́nh cũng dùng từ "chế độ" thay v́ dùng chử "đài". Lộn xộn hết cả rồi.

  7. #7
    Dung hanoi
    Khách

    Biểu dương thầy Dốt. Dốt mà cũng bày đặt làm thầy!

    Quote Originally Posted by Dạ Lư View Post
    Kính Thưa quư vị,

    Một lần nữa, tôi minh xác rằng tôi chống từ ngữ cs không phải v́ tôi quá khích, nhưng v́ loại từ ngữ nầy SAI (sai văn phạm hoặc dùng sai chỗ) hoặc vô nghiă ,hoặc không trong sáng.

    Tôi tin tưởng rằng ngôn ngữ cần được sáng tạo, bồi đắp, du nhập theo nhu cầu phát triễn, tiến hóa của khoa học tự nhiên, văn hóa, xă hội v.v.... Tuy nhiên, từ ngữ cs không có tính cách bồi đấp, sáng tạo theo nhu cầu phát triển về mọi mặt, mà là những chế biến vô nghĩa hoặc dịch từ ngoại ngữ một cách sai lầm , thiếu căn bản kiến thức . Thật vậy sau đây là những thí dụ điển h́nh:

    (1) Sai văn phạm:

    * "Tôi kỷ luật anh" : SAI v́ "kỷ luật" là danh từ chứ không phải là động từ. Nói cho đúng, ta phải nói: "Tôi phạt anh".

    * " Anh Ba liên hệ chị Tư": SAI v́ "liên hệ là tỉnh từ" chứ không phải là động từ. Nói cho đúng, ta phải nói: "Anh Ba liên lạc chị Tư".

    (2) Dùng SAI chỗ:

    * "Chiều nay tôi sẽ giải phóng con chó của tôI" (thay v́ chiều nay tôi làm thịt (giết) con chó của tôi"
    * "Tôi nhất trí với anh" thay v́ "tôi đồng ư với anh"
    * "Hàng cao cấp" thay v́ hàng hạng nhất hoặc hàng thượng hạng. "Cao cấp" chỉ dùng cho chức vụ như sĩ quan cao cấp.

    (3) Dùng chữ vô nghĩa:

    * Thu nhập b́nh quân" thay v́ "lợi tức trung b́nh" (SAI là bởi v́ "Quân B́nh" có nghĩa là cân bằng; theo danh từ kinh tế th́ "điểm Quân B́nh" = Equilibrium point, điểm mà "khúc tiuyến cung cắt khúc tuyến cầu". Trong khi đó, số trung b́nh là ( "the sum of X divided by n, where X is a variable and n is the number of observations, Sum(X)/n) = Tổng số chia cho số người (số trái, số lần ...)
    * Mô h́nh vĩ mô: SAI ; phải nói "Mô h́nh đại tượng" (macro model), SAI bởi v́ "vĩ mô" không có nghĩa ǵ cả (có lẽ cs nghĩ "macro model" là "mô h́nh vĩ đại" rồi viết ngắn lại là "mô hinh vĩ mô" ? (như sinh viên du học th́ nói rút ngắnh lại là du sinh, tương tợ như du đảng ...! Than ôi!

    (5) Ghép ráp chử không đúng -- nửa Nôm, nửa Nho

    * "Siêu sao" thay v́ minh tinh (tài tử). SAI ở chổ là "Siêu" là chữ Nho, "Sao" là chữ nôm
    * quái gở hơn nữa là "siêu súng" , "siêu cướp"

    (5) Dịch SAI ngại ngữ:

    * "debt ceiling" , cs dịch là "nợ trần" (Có thể làm độc giả nghĩ là "nợ trần ai", "nợ đời". Phải dịch là "mức nợ tối đa" hoặc "mức giới hạn của nợ"
    * "software"; cs dịch là "phần mềm" . Đây là danh từ khoa học, cần có Ha`n lâm viện để sáng tạo danh từ khoa học nầỵ Dịch "phần mềm" theo nghĩa đen thật là mù mờ không rơ nghĩ và ngu ngơ.
    * "Nhà Trắng" (White House) dịc một cách ngu ngơ, làm giảm "uy tín" của dinh Tổng Thống Hoa Kỳ. White House được VN ngày trước gọi là "Toà Bạch Ốc", từ ngữ ngoại giao lịch sự. CS hay dùng từ ngữ ngu ngơ quái dị để làm giảm uy tín của địch như 'giặc lái", "lính thủy đánh bộ"....

    Nói tóm lại, ngôn ngữ VN rất trong sáng. Dùng sai nghĩa hoặc sai văn phạn là điều cần phải được bài bác và sửa chửa. Tôi đồng ư là ta cần phải phát triển ngôn ngữ theo đà tiến hoá của nhân loại. Tuy nhiên, đối với những tiếng đúng trong sáng và có sẳn, ta phải dùng và tuyệt đối bài trừ những tiếng SAI ngây ngô và quái gở ma` cộng sản dùng thay cho những chữ trong sáng này.

    Tại sao ta để cho tiếng Việt trong sáng phải mai một và phải viết và nói cái ngôn ngữ truyên truyền vô nghĩa và sai lệch của cs?. Đây là một nhược điểm của MỘT SỐ người QG. Những người từng sống trong xă hội tự do và "yêu tiếng nước tôi từ khi mới ra đời" qua mấy chục nặm. Chỉ đi tù cs hoặc sống trong xă hội cs một vài năm mà lại thâm nhiểm từ ngữ cs không thể xoá bỏ. Thậm chí có vài người sau khi "đi học tập cải tạo" ít năm mà ngày nay c̣n nói "phía nguỵ ḿnh"! hay "sau ngày giải phóng"!

    Thật đau thương cho Mẹ VN!

    Có người cho rằng ta phải dùng từ ngữ cs để cho người trong nước hiểu. Tuy nhiên, nếu dùng từ ngữ VN (truyền thống) trong sáng mà người trong nước không hiểu th́ chắc chúng ta phải sửa thơ KIỀU hoặc thơ của Bà Huyện Thanh Quan hoặc Nguyễn Công Trứ hoặc sách của nhóm Tự Lực Văn Đoàn ra từ ngữ cs đễ cho học sinh trong nước học ?

    Nếu sau nầy tiếng Việt trong sáng bị mai một th́ đó là do cộng đồng người Việt QG hải ngoại bất lực trước chính sách ngu dân của cs. Nếu ta bị khuất phục trong tư tưởng th́ nói chi chiến đấu cho sự sống c̣n của dân tộc.

    Tôi chân thành và long trọng mời gọi người Việt QG hăy họp tác cùng tôi trong mặt trận bảo vệ Tiếng Nước Ta.

    Kính


    Nguồn: VN-Online@yahoogroups.c om
    1. Kỷ luật anh không có ǵ sai mà lại hay nữa
    "Anh Ba liên hệ chị Tư" diễn tả đầy đủ công tác quan trọng: vừa t́nh cảm vừa công tác. Có t́nh cảm vào nên mọi người liên hệ hồ hỡi phấn khởi xung phong chu toàn công tác
    2." Giải phóng con chó" mang tính nhân đạo, văn minh, khoan hồng độ lượng hơn là "giết chó" . Con người mới XHCN ăn nói phải mang tính Đảng,văn minh và trong sáng
    "Nhất trí" có tính dứt khoát, khẳng định hơn là "đồng ư". Nhất trí là anh tới đâu tôi tới đó, anh chết tui chết theo. C̣n đồng ư là ba phải,ởm ờ, không có tính thi hành theo chủ trương, đường lối đă nhất trí thông qua
    "Hàng cao cấp" ngoài tính chất thượng hạng nó c̣n ám chỉ ai là người có thể mua dùng
    3. Người ta nói " thu nhập b́nh quân" chứ có ai nói "quân b́nh" đâu . Khéo xỏ xiên. Con người Xă Hội Chủ Nghĩa phải mang tính Chủ nghĩa Xă Hội
    " Vĩ mô" là từ hay nhất . Vĩ là vĩ đại như Bác Hồ vĩ đại, Bác Mao vĩ đai. Mô là mô h́nh . Macro model mà dịch là vĩ mô th́ không có từ nào hay hơn . Khéo chê người ta rồi đặt là đại tượng th́ không có nghĩa ǵ cả, vô duyên, cục mịch
    5. "Siêu sao" hay và h́nh tươ.ng hơn minh tinh. Minh tinh là cái quái ǵ? Tinh là chằng tinh?
    " Phần mềm và phần cứng" th́ hay tuyệt. Vừa dễ hiểu vừa h́nh tượng
    Nhà trắng là đơn giản, trong sáng và mang tính độc lập của ngôn ngữ ta
    "Bọn nguỵ ḿnh" tức rơ ràng các bác ấy đă học tập cải tạo tốt, nh́n nhận tội lỗi của ḿnh . Giác ngộ cách mạng, tự gáic nhận ḿnh là nguỵ dù đang sống ở nước ngoài. Một người biết nh́n nhận tội ác của ḿnh th́ tốt chứ có ǵ sai?
    Mệt quá, mấy ông toàn chê bậy không à .

  8. #8
    Member
    Join Date
    04-09-2010
    Posts
    95
    Chào mọi người,
    Bài trên là Dạ Lư copy từ emailgroups và paste lên đây để mọi người cùng nhận định.
    Không phải bài do chính Dạ Lư viết ra. Những lỗi chính tả sở dĩ Dạ Lư không sửa là v́ không muốn sửa đổi bất cứ ǵ trong nội dung của original post.
    Cho nên mọi người nếu có góp ư th́ góp ư theo nội dung bài viết, không góp ư ǵ với Dạ Lư.

  9. #9
    kenjin_knightvn2009
    Khách
    Khặc! Khặc! Nói như bà TLVN thoạt nghe th́ cũng đường được. Nhưng phân tích kỹ lại nó là sự so sánh hoàn toàn vô nghĩa. Bởi lẽ đây là hai ngôn ngữ khác nhau một trời một vực. Việc áp dụng từ loại cũng chỉ là sự vai mượn từ tiếng Latin mà thôi.

    Bà TLVN có khái niệm được trong tiếng Việt, như thế nào là một từ, như thế nào là một âm không? Thí dụ nhá, trong câu Bà TLVN có khái niệm được trong tiếng Việt, như thế nào là một từ, như thế nào là một âm không? Cái nào là một từ, cái nào là một âm?

    Tôi với bà "giao lưu" thread này cho vui nhá.

    Quote Originally Posted by TuongLaiVietNam View Post
    Trời, ngôn ngữ không nên bị g̣ bó thế bác Dạ Lư à !

    Bác xem tiếng Anh đây: "Google" là danh từ, là tên của công ty Google. Có lẽ không cần hỏi bác cũng biết Google search engine, muốn t́m kiếm ǵ trên mạng th́ bác vào Google.

    Theo thời gian, người ta (Mỹ trắng chứ không phải Mỹ Á Đông như tôi đâu) đă dùng từ google như động từ trong văn nói. Thí dụ,

    + I have googled that Samsung TV for two hours and here are its specs that I got.

    + You can find out what it means by googling it.

    Ngày nay một số online dictionaries đă đưa từ google vào từ điển:

    http://dictionary.reference.com/browse/google (1)

    http://www.merriam-webster.com/dictionary/google (2)

    Theo (1), bác Dạ Lư sẻ thấy từ google được dùng như động từ, tha động từ (transitive verb) hoặc tự động từ (intransitive verb) và (2) chỉ nói chung chung là được dùng như động từ.

    và google = search

    Ngôn ngữ phải nên được phát triển cách tự nhiên, không nên g̣ bó quá, miễn người đọc hiểu là ok rồi.

    Và nếu từ google xuất hiện trong văn viết dưới dạng động từ hay danh động từ th́ càng tốt, ngôn ngữ nhân loại thêm phong phú.

    Bác xem tiếng Anh này,

    + take: vừa là động từ vừa là danh từ tuy đa số người Việt chỉ biết take là động từ
    • Động từ: Let me take you to the airport.
    • Danh từ: What is your take on this matter ?


    + but: vừa là liên từ, vừa là trạng từ, vừa là giới từ, và vừa là danh từ
    • Liên từ: I already completed the assignment but I'll hand it in tomorrow.
    • Trạng từ: There is but one God. (There is only one God)
    • Giới từ: All of you but John can leave.
    • Danh từ: Just do as I told you and don't ask too many buts.


    + enough: vừa là trạng từ vừa là tỉnh từ
    • Trạng từ: Is he good enough to take that position ?
    • Tỉnh từ: I'm afraid he does not have enough ability to go through the audition.


    + very: vừa là trạng từ vừa là tỉnh từ
    • Trạng từ: She is very good
    • Tỉnh từ: In my very (own) opinion, that's what you are looking for.


    Có sao đâu ?

  10. #10
    kenjin_knightvn2009
    Khách
    Một câu nữa cho vui nè bà:

    Gái Củ Chi chỉ cu hỏi củ chi.

    Phân biệt được "cái" nào là từ, "cái" nào là âm không?

    Quote Originally Posted by kenjin_knightvn2009 View Post
    Khặc! Khặc! Nói như bà TLVN thoạt nghe th́ cũng đường được. Nhưng phân tích kỹ lại nó là sự so sánh hoàn toàn vô nghĩa. Bởi lẽ đây là hai ngôn ngữ khác nhau một trời một vực. Việc áp dụng từ loại cũng chỉ là sự vai mượn từ tiếng Latin mà thôi.

    Bà TLVN có khái niệm được trong tiếng Việt, như thế nào là một từ, như thế nào là một âm không? Thí dụ nhá, trong câu Bà TLVN có khái niệm được trong tiếng Việt, như thế nào là một từ, như thế nào là một âm không? Cái nào là một từ, cái nào là một âm?

    Tôi với bà "giao lưu" thread này cho vui nhá.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 25
    Last Post: 22-07-2012, 08:28 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 22-06-2012, 04:54 AM
  3. Replies: 1
    Last Post: 27-09-2011, 01:31 AM
  4. Replies: 2
    Last Post: 03-03-2011, 01:28 PM
  5. Replies: 0
    Last Post: 10-09-2010, 10:15 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •