Page 3 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 21 to 30 of 37

Thread: Google translate: Dịch thuật chuyển ngữ Anh-Viet, Viet-Anh và các sinh ngữ thế giới

  1. #21
    Member
    Join Date
    02-09-2010
    Posts
    190
    Quote Originally Posted by daiviet_nguyen View Post
    Kính gửi chú Phú Yên,

    Vậy phải dịch sao mới đúng ạ? Cháu chỉ hiểu tiếng Anh, nơi nhờ chú giải thích phần tiếng Anh dùm?

    president of vietnamese community in australia

    Kính.
    Chủ Tịch Cộng Đồng Việt Nam Tại Úc Châu, nếu dịch sang tiếng Anh có 2 trường hợp dễ hiểu lầm .

    (1) Chủ tịch của một cộng đồng th́ dịch là Chairman .
    (2) Chủ tịch của một nơi dùng để sinh hoạt Cộng Đồng th́ có thể dịch là President và là CEO trong trường hợp nơi đó có giấy phép là một công ty . (INC)

    Tiếng Việt qua tiếng Anh nếu là vị chủ tịch đó DO NGƯỜI DÂN BẦU LÊN hay tín nhiệm th́ dịch là CHAIRMAN c̣n Chủ Tịch Cộng Đồng của một nơi (BUILDING) dùng để sinh hoạt th́ gọi là PRESIDENT của nơi sinh hoạt đó và nơi sinh hoạt đó được đặt tên là Sinh Hoạt Cộng Đồng vị nầy không cần ai bầu lên nhưng là chủ nhà của nơi sinh hoạt.

    Một vấn đề khác là chữ PRESIDENT có thể dùng cho một người đại diện toàn quốc như trường hợp Úc Châu, Mỹ Châu và chữ CHAIRMAN chỉ có tính cách LOCAL hay một Dept . Trường hợp ông Nguyễn Ngọc Tiên dịch ḿnh là President của một vùng là không đúng , ông chỉ có thể dịch là Chairman nhưng trong trường hợp ông là President của nơi sinh hoạt cộng đường số 10 th́ trường hợp nầy đúng như tôi đă nêu trên .

  2. #22
    Member
    Join Date
    19-08-2010
    Posts
    820

    Thêm ý về chữ THOÁNG

    [QUOTE=ahem;
    2/ Chữ "thoáng" , theo thiển ư , chỉ dủng với nơi chốn (cụ thể) chớ không dùng với tâm tư (trừu tượng). Một căn pḥng "thoáng" hay 1 sân chơi "thoáng" có nghĩa là rộng răi, nhiều chỗ "trống" , không bị nhiều đồ vật "chiếm chỗ" . Chỉ có việt cộng mới xài chữ "thoáng" cho .... TÙM LUM trường hợp !!
    * Nói về t́nh trạng BỚT ăn hối lộ, sách nhiễu du khách , tụi nó viết " Sân bay Tân Sơn Nhứt bây giờ .."thoáng" lắm rồi ... du khách không c̣n lo bị .."nhũng nhiễu" bởi ...." !!
    * Nói về suy nghĩ, tâm tánh con người , tụi nó viết : "Ông A tâm t́nh rất ... thoáng .." (open minded , theo thiển ư chính là "phóng khoáng" )
    * Nói về ăn mặc , thay v́ nói là xuề xoà , không câu nệ trong ăn mắc th́ tụi nó nói là "ăn mặc rất .... thoáng "[/QUOTE]

    Trên đây ahem chỉ nói về chữ THOÁNG với nghĩa không gian "Khoảng khoát, rộng rãi, thoáng khí, không chật hẹp tù hãm" mà thôi.
    THOÁNG còn có nghĩa về thời gian, tình cảm, tâm tư, ý nghĩ . Và hình trạng : Ví dụ :
    a. Về hình trạng : Thấp thoáng bóng hồng. Áo nàng thấp thoáng bay trong gió. Ta tưởng rằng đây vũ khúc Nghê thường .
    b. Về thời gian qua mau : Thời gian vụt thoáng bóng câu .
    c . Về suy tư : Đánh thoáng mốt cái nó đã nghĩ ra đáp số của bài toán rồi .
    v.v. Góp ý cho vui vậy mà.

  3. #23
    ahem
    Khách

    cám ơn ông cả Thộn ...

    .... nhưng tui không itn là :
    a/ "thấp thoáng = thoáng" !!
    b/ "vụt thoáng = thoáng" !!
    c/ "đánh thoáng=thoáng" !!
    Một lần nữa, cám ơn ông cả nhiều ..

  4. #24
    Member Phú Yên's Avatar
    Join Date
    12-08-2010
    Posts
    1,858

    Thành Thật Xin lỗi và Cám ơn ...

    Quote Originally Posted by Xuân Nhi View Post
    Chủ Tịch Cộng Đồng Việt Nam Tại Úc Châu, nếu dịch sang tiếng Anh có 2 trường hợp dễ hiểu lầm .

    (1) Chủ tịch của một cộng đồng th́ dịch là Chairman .
    (2) Chủ tịch của một nơi dùng để sinh hoạt Cộng Đồng th́ có thể dịch là President và là CEO trong trường hợp nơi đó có giấy phép là một công ty . (INC)

    Tiếng Việt qua tiếng Anh nếu là vị chủ tịch đó DO NGƯỜI DÂN BẦU LÊN hay tín nhiệm th́ dịch là CHAIRMAN c̣n Chủ Tịch Cộng Đồng của một nơi (BUILDING) dùng để sinh hoạt th́ gọi là PRESIDENT của nơi sinh hoạt đó và nơi sinh hoạt đó được đặt tên là Sinh Hoạt Cộng Đồng vị nầy không cần ai bầu lên nhưng là chủ nhà của nơi sinh hoạt.

    Một vấn đề khác là chữ PRESIDENT có thể dùng cho một người đại diện toàn quốc như trường hợp Úc Châu, Mỹ Châu và chữ CHAIRMAN chỉ có tính cách LOCAL hay một Dept . Trường hợp ông Nguyễn Ngọc Tiên dịch ḿnh là President của một vùng là không đúng , ông chỉ có thể dịch là Chairman nhưng trong trường hợp ông là President của nơi sinh hoạt cộng đường số 10 th́ trường hợp nầy đúng như tôi đă nêu trên .
    Xin thưa cùng quư vị độc giả, khi đă góp ư vào một chủ đề nào, thường mọi người đều muốn biết có ai phản hồi lại ư kiến của ḿnh đă đăng hay chưa ... và nếu không có, vài ngày sau chắc chắn ḿnh cũng quên bẵng cái chủ đề kia đă nằm ở pḥng thảo luận nào ...

    Bởi vậy tôi đă quên không quay lại chủ đề này, nhưng bất chợt, bấm vào trang đầu đọc tin chính, tôi thấy chủ đề hiện ra ở bên trên cùng, bởi thành viên ahem góp ư kiến mới nhất . Do đó tôi có dịp đọc lại chủ đề này và biết rằng góy ư của tôi có vài bạn đặt câu hỏi chờ tôi trả lời! Không biết nói ǵ hơn là xin lỗi quư bạn đă phải chờ đợi một câu trả lời không đến nỗi phải "ngâm nga" đến bây giờ ...;)

    Đọc tiếp, lại có góp ư của chị Xuân Nhi, như một câu trả lời cho một vài bạn đă nêu câu hỏi với tôi . Tôi rất đồng ư cách giải thích của chị Xuân Nhi về từ ngữ tiếng Anh "President" dịch qua Việt ngữ và từ ngữ Việt "Chủ tịch" dịch qua tiếng Anh lại cần có sự lựa chọn chữ và nghĩa giữa "Chairman" và "President". Cám ơn chị XN trong phần góp ư này.

    Ở đây nằm ng̣ai lề con chữ và ư nghĩa của nó; mà phải nói bản chất chơi nổi của ông Nguyễn Ngọc Tiên (hoặc thày dùi của ông muốn NỔI NANG một chức vụ "Chủ tịch BĐD CĐ" để rồi chọn cái "thai-tồ" President.

    Nếu một người khôn ngoan, khiêm nhường sẽ không dịch thuật "cẩu thả" như thế .

    Phú Yên

  5. #25
    ahem
    Khách

    Theo từ điển ...

    ..... Việt Anh của giáo sư Nguyễn văn Khôn (Khai Trí xuất bản 1967) th́ : Chủ tịch = President, Chairman .

    C̣n nếu Theo dictionary tra từ MS Office Word trên Internet th́ :
    president (1/ head of state of republic 2/highest ranking member of association 3/ head of company 4/ head of educational or governmental establishment 5/ somebody in charge of a meeting

    Chairman (1/ somebody who presides over something 2/ chief presiding officer of company 3/ person in charge of meeting or committee 4/ person in charge of organization or corporation ), nếu tra từ (cũng dùng MS Office Word ) English – Spanish th́ chairman là … president !!
    Tóm lại chữ President , theo thiển ư , dùng dịch cho chữ "chủ tịch HOÀN TOÀN ĐÚNG chớ hông SAI ǵ hết !!

  6. #26
    Member Phú Yên's Avatar
    Join Date
    12-08-2010
    Posts
    1,858

    Trả lời Vị Khách (Hùynh Cơ Đạn)

    Quote Originally Posted by HUỲNH CƠ ĐẠN View Post
    Ông "thành viên" PY đúng là người vạch lá t́m sâu... nhưng lại gặp phải gai. Chuyện mà chủ đề đưa ra không dính dáng ǵ đến chuyện mà ông ta t́m cách để chửi bới ông Nguyễn Ngọc Tiên. Dốt ngoại ngữ nhờ người khác dịch (và nếu bị sai) - như ông PY vạch ra (nếu sự thực là như vậy), th́ đă sao? Chỉ sợ ông Tiên ngu dốt tiếng Việt chữ "tác" viết thành chữ "tộ" và đi làm chuyện bậy là viết thư ủng hộ Trung Cộng. Gửi thư phản đối mấy thằng chó chết Trung Cộng đàn áp ngư dân Việt dù viết kháng thư bị sai (thí dụ như vậy đi) vẫn c̣n ích lợi hơn những kẻ chẳng chịu làm ǵ cả mà lại cứ núp trong bóng tối t́m cách cà khịa chả ra làm sao cả.
    Tôi nhớ trong trang Vietland cũ, có chuyện căi qua, căi lại giữ ông PY và mấy ông ǵ đó về Ban Đại Diện CD và LDCT, ông điều hành Quốc Dân đă dẹp bỏ chuyện này. Sao bây giờ ông PY lại khui cái hũ mắm này ra làm ǵ vậy?
    Xin trả lời vị khách (Hùynh Cơ Đạn) cho phải phép, chứ thật ra trả lời cho HCĐ như vầy sẽ "trật đường bản lề" đối với đề chủ . (Hy vọng BBT Vietland không xóa)

    1) Nói về "hũ mắm thối" dĩ nhiên phải chôn nó càng sâu càng tốt, để nó khỏi bay mùi xú uế ảnh hưởng đến sức khỏe của người chung quanh, nhưng lắm khi, cũng cần lôi "hũ mắm thối" ra để làm thí dụ điển h́nh cho những kẻ chưa hiểu kỹ, biết rơ "hũ mắm thối" có mùi ra sao . Bạn đồng ư không ?;)

    2) Góp ư của vị khách (Hùynh Cơ Đạn), có đọan như vầy:
    Gửi thư phản đối mấy thằng chó chết Trung Cộng đàn áp ngư dân Việt dù viết kháng thư bị sai (thí dụ như vậy đi) vẫn c̣n ích lợi hơn những kẻ chẳng chịu làm ǵ cả mà lại cứ núp trong bóng tối t́m cách cà khịa chả ra làm sao cả.
    Tôi đọc xong, tôi không biết phải dùng lời nói thế nào ... Một thường dân (vô danh tiểu tốt) viết một lá thư khiếu nại mà đơn từ viết sai từ đầu đến cuối, chữ nghĩa cứ lọan cào cào ... th́ tờ đơn đó sẽ được người nhận ném vào sọt rác! Người thường dân kia, không xấu hổ ǵ cả (v́ chỉ là dân ngu khu đen thôi) . Đàng này MỘT VĂN THƯ VIẾT BỞI MỘT NGƯỜI VỚI DANH NGHĨA ĐẠI DIỆN CẢ MỘT CỘNG ĐỒNG NGƯỜI VIỆT MIỀN BẮC CALI (bao gồm nhiều thành phố của miền Bắc tiểu bang Cali) mà lại viết một VĂN THƯ BẰNG PHÁP NGỮ (bồi bếp trên tầu Pháp đọc cũng le lưỡi lắc đầu), VĂN THƯ BẰNG HOA NGỮ (người Hoa đọc cũng trợn mắt đ̣i "tả nị sỉ" kẻ nào viết kỳ cục vậy), đến VĂN THƯ TIẾNG ANH (học sinh lớp 8, 9 đọc cũng lắc đầu "don't understand at all") ... NHỤC Ở ĐÂY KHÔNG PHẢI CHỈ MỘT M̀NH ÔNG chủ tịch BĐD CĐ Nguyễn Ngọc Tiên, mà NHỤC CHO T̉AN THỂ NGƯỜI VIỆT HẢI NGỌAI (v́ NNT lấy danh nghĩa BĐD CĐ Người Việt) . Vị khách (Hùynh Cơn Đạn) hiểu rơ ư tôi nói ǵ không ? :confused:

    3) Mong vị khách (Huỳnh Cơ Đạn) ghi danh làm thành viên của Vietland để chúng ta dễ dàng thảo luận hơn ... Giữ vai làm khách ḥai ... danh không chính, ngôn càng không thuận, bạn ạ!

    Phú Yên

  7. #27
    Member
    Join Date
    10-08-2010
    Posts
    197

    Thoáng nh́n qua chử Thoáng

    Rất nhiều trong âm nhạc:

    - Nhắm mắt cho tôi t́m một thoáng hương xưa...
    - Đời lênh đênh theo gịng nước một thoáng mây bay...
    - Khi em thoáng qua đời tôi...
    ...

    Rất nhiều trong ngôn ngử:

    chấm loáng thoáng • chỉ thoáng nh́n một cái • cái nh́n thoáng qua • hạ thoáng xuống • một cách thoáng qua • một thoáng • nhẹ và thoáng • nét thoáng • sự thoáng chóng mặt • thoáng gió • thoáng mất trí nhớ • thoáng qua • thoáng rộng • thoáng thấy, vv...và vv...

  8. #28
    Member Phú Yên's Avatar
    Join Date
    12-08-2010
    Posts
    1,858

    Bạn Thơ Ơi! ...Tôi Kêu Trời Không Thấu ...

    Mời các bạn thưởng lăm bài thơ của tôi dùng "Google dịch thuật" bằng Anh ngữ (Tôi tài thật đấy, phải không bạn ? ;):D:rolleyes:

    Maybe I will read English Poetry

    * Send emotionally Dat Forest, Long Khanh


    I do not remember a rainy night.
    Mountain city, night lights, the wind blows.
    He Da-a very distant,
    visit for negative aspects.

    Bus trip, last, full of passengers,
    go to the docks, the ecstasy.
    Looking through the door, waving my hands.
    Oh! I tapered back, long hair flying.

    Negative thoughts're new situation.
    No doubt her title two hundred years.
    General matter, but steps, rain harmony,
    the sad joke every free man.

    Earliest age that you are of spring.
    I also hesitate recent years.
    Sympathetic strangers to each poem,
    so our relationship blossomed body ...

    Hometown blind fire and smoke of gunpowder,
    I also pity far away.
    Each trip also comforted military post
    - The broken leg as we love.

    Call now stand in the subconscious,
    trot out pieces of his back.
    I wrote poems released in the wind,
    when sad I will not as long as inspiration (?) ...


    Mac Lan Tran
    Bài thơ nguyên thủy bằng Việt ngữ:

    Không Chừng Em Sẽ Đọc Thơ Anh

    *Gởi t́nh thân Lan Rừng Đất Đỏ, Long Khánh


    Em nhớ ǵ không một đêm mưa.
    Phố núi, đèn khuya, cơn gió lùa.
    Anh ở Đà-thành xa cách lắm,
    ghé thăm cho biết mặt tri âm .

    Chuyến xe đ̣, cuối, chở khách đầy,
    đi vào bến đỗ; người ngất ngây.
    Nh́n qua khung cửa, tay em vẫy.
    Ồ! Em lưng thon, tóc dài bay .

    Tưởng t́nh tri âm c̣n bỡ ngỡ.
    Không ngờ hai đứa tựa trăm năm.
    Chung dù, song bước, mưa hoà nhịp,
    những chuyện vui buồn cứ miên man .

    Tuổi anh thuở ấy đang độ xuân.
    Em cũng vừa qua tuổi ngại ngần.
    Giao cảm cho nhau bài thơ lạ,
    nên ḷng nở rộ mối t́nh thân ...

    Quê hương khói lửa mù thuốc súng,
    ḿnh cũng ngậm ngùi xa cách xa .
    Từng chuyến quân bưu c̣n an ủi
    - những tấm chân t́nh như chúng ta .

    Bây giờ đứng gọi trong tiềm thức,
    mảnh đời anh trót bỏ sau lưng.
    Bài thơ anh viết tung trong gió,
    khi buồn em sẽ hứng không chừng (?) ...


    Mạc Trần Lan
    Qủy Thần, Ông Địa ơi! ...

    Không Chừng Em Sẽ Đọc Thơ Anh mà dịch ra là: "Maybe I will read English Poetry" ... quá đă! :eek::cool:

    Phú Yên

  9. #29
    ahem
    Khách

    Những CÁI thoáng ..

    ... đó l không có nghĩa là "thông thoáng" (tĩnh từ) như việt cộng dùng đâu ông ơi !! (ex : Cách "hành xử" của các nhân viên "hải quan" TSN đă thông thoáng tới mức không thể thoáng hơn nữa !!)

  10. #30
    Member
    Join Date
    11-08-2010
    Posts
    212
    Chỉ dịch những từ chuẩn thôi, chứ dịch như thơ phú th́ sao dịch được .
    như từ: ăn, uống, ngủ ...chữ nghĩa tiếng Việt khó hiểu, đừng nói chi là dịch.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 14
    Last Post: 27-07-2012, 09:43 PM
  2. Replies: 2
    Last Post: 05-03-2012, 07:23 AM
  3. Replies: 6
    Last Post: 02-04-2011, 06:42 AM
  4. Replies: 9
    Last Post: 20-12-2010, 04:09 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •