Page 7 of 28 FirstFirst ... 3456789101117 ... LastLast
Results 61 to 70 of 280

Thread: Cái chết của một ngôn ngữ: tiếng Việt Sài G̣n cũ

  1. #61
    Cao Cầu
    Khách

    Đây là ngôn ngữ của miền nào, hay là ngôn ngữ VC?

    Vợ chồng Tư lùn sinh quán ở Cái mơn, Rạch giá, lên Saigon sinh sống. Trươc 75 Tư lùn đi lính BĐQ, VC chiếm Saigon, Tư lùn phải đi học tập cải tao 6 tháng nhờ chỉ là Thượng sĩ. Được thả về, không nghề ngỗng ǵ nên Tư lùn phải đạp cyclo qua ngày. Sát vách nhà Tư lùn là nhà của vợ chồng anh cán bộ VC từ miền Băc mới vào tiếp thu Saigon. V́ mới chân ươt chân ráo vào Saigon nên vợ chông anh cán bộ phải tạm ở mướn căn nha trong khu lao động nghèo gần chợ Cầu dừa. Một bửa nọ, mới sáng sớm bà vợ Tư lùn mắng yêu chồng:
    " Cái ông nầy đêm qua ăn cái giải mà nằm cũng địt, ngồi cũng địt, đứng cũng địt, đi cũng địt, ngũ cũng địt"
    Bà vợ anh cán ngố nghe rơ, quá thắc mắc hỏi chồng:
    * Em không biết dân trong Nam nầy đa phần theo Mỹ nguỵ . Chúng nó có quái chiêu ǵ mà lạ đời thế. Nằm mà địt th́ dĩ nhiên rồi, ngồi cũng được, đứng cũng đươc, nhưng làm sao ngũ và đi mà địt cho được?
    Ông chồng vội vă: "đấy đấy, khoa học kỹ thuật miền Nam đấy . Ta phải khẩn trương học tập, để tiếp thu và triển khai thao tác ngay bây giờ để bắt kip bọn miền Nam. Đảng đă dạy là đúng mà. Ta phải thừa nhận Miền Nam đi trước ta về khoa học kỹ thuât. Kinh tế miền Nam hơn ta 20 lần"
    * Nhưng làm sao đi và ngũ mà địt cho được?
    - Th́ ta cứ khẩn trương tiến hành để rút kinh nghiệm. Có khó khăn th́ ta khắc phục.

  2. #62
    Member TuDochoVietNam's Avatar
    Join Date
    11-08-2010
    Location
    Texas
    Posts
    1,399
    Quote Originally Posted by Vân Nương View Post
    Khó quá! Nhưng cứ thử xem sao. SAi th́ thiếu ǵ bậc tài danh sửa giùm.

    VN bỗng nhớ câu
    "tiếng nhạc trổi nghe chừng đồng vọng
    Hàng cờ bay trông bóng thiết tha."
    Thí dụ khác, "Nhạc quốc thiều đă trổi lên"
    Hai chữ Trổi trên đây mô tả sự đột biến nổi lên phá tan sự im lặng hay át các tiếng động khác.

    C̣n chữ chỗi lên để dùng trong trường hợp mọc lên như mầm cây đâm chồi nẩy lộc. Chỗi dậy để tả một động tác vươn lên, đẩy một chướng ngại nào đó để vượt ra ngoài, vươn lên ...
    Mong quí vị bổ túc hay sửa sai giùm.
    Xin cám ơn
    Đính chính giùm Vân Nương.

    Tiếng địch trổi nghe chừng đồng vọng,
    Hàng cờ bay trông bóng phất phơ,
    Dấu chàng theo lớp mây đưa
    Thiếp nh́n rặng núi ngẩn ngơ nỗi nhà.

    (trổi này dấu hỏi)

    Chỗi (dầu Ngă): Đứng dậy, ngồi dậy (Theo Từ điền của Hội Khai Trí Tiến Đức, trang 133)
    Last edited by TuDochoVietNam; 11-07-2012 at 09:23 AM.

  3. #63
    Member TuDochoVietNam's Avatar
    Join Date
    11-08-2010
    Location
    Texas
    Posts
    1,399
    Quote Originally Posted by Cao Cầu View Post
    Vợ chồng Tư lùn sinh quán ở Cái mơn, Rạch giá, lên Saigon sinh sống. Trươc 75 Tư lùn đi lính BĐQ, VC chiếm Saigon, Tư lùn phải đi học tập cải tao 6 tháng nhờ chỉ là Thượng sĩ. Được thả về, không nghề ngỗng ǵ nên Tư lùn phải đạp cyclo qua ngày. Sát vách nhà Tư lùn là nhà của vợ chồng anh cán bộ VC từ miền Băc mới vào tiếp thu Saigon. V́ mới chân ươt chân ráo vào Saigon nên vợ chông anh cán bộ phải tạm ở mướn căn nha trong khu lao động nghèo gần chợ Cầu dừa. Một bửa nọ, mới sáng sớm bà vợ Tư lùn mắng yêu chồng:
    " Cái ông nầy đêm qua ăn cái giải mà nằm cũng địt, ngồi cũng địt, đứng cũng địt, đi cũng địt, ngũ cũng địt"
    Bà vợ anh cán ngố nghe rơ, quá thắc mắc hỏi chồng:
    * Em không biết dân trong Nam nầy đa phần theo Mỹ nguỵ . Chúng nó có quái chiêu ǵ mà lạ đời thế. Nằm mà địt th́ dĩ nhiên rồi, ngồi cũng được, đứng cũng đươc, nhưng làm sao ngũ và đi mà địt cho được?
    Ông chồng vội vă: "đấy đấy, khoa học kỹ thuật miền Nam đấy . Ta phải khẩn trương học tập, để tiếp thu và triển khai thao tác ngay bây giờ để bắt kip bọn miền Nam. Đảng đă dạy là đúng mà. Ta phải thừa nhận Miền Nam đi trước ta về khoa học kỹ thuât. Kinh tế miền Nam hơn ta 20 lần"
    * Nhưng làm sao đi và ngũ mà địt cho được?
    - Th́ ta cứ khẩn trương tiến hành để rút kinh nghiệm. Có khó khăn th́ ta khắc phục.
    Anh cán ngố tay sờ cằm, miệng lẩm bẩm:
    "Nằm địt" th́ ai chả 'nàm" được!. Đứng địt, th́ tớ đôi "núc" cũng "nàm' được. C̣n "ngủ địt, đi địt" th́ tớ chịu thua. Quái bọn Ngụy này giỏi thật.

  4. #64
    Member
    Join Date
    02-03-2011
    Posts
    1,064

    Không có chữ trỗi

    Quote Originally Posted by TuDochoVietNam View Post
    Đính chính giùm Vân Nương.

    Tiếng địch trổi nghe chừng đồng vọng,
    Hàng cờ bay trông bóng phất phơ,
    Dấu chàng theo lớp mây đưa
    Thiếp nh́n rặng núi ngẩn ngơ nỗi nhà.

    (trổi này dấu hỏi)

    Chỗi (dầu Ngă): Đứng dậy, ngồi dậy (Theo Từ điền của Hội Khai Trí Tiến Đức, trang 133)
    Thanks bác TDCVN,
    Trong câu trhơ trích từ Chinh Phụ Ngâm, VN cũng viết chữ trổi (dấu hỏi) đấy chứ.
    Mấy anh cán ngố tập kết ra bắc không biết "đánh địt" là cái ǵ đâu

  5. #65
    Member
    Join Date
    07-11-2011
    Posts
    613
    Quote Originally Posted by Vân Nương View Post
    Thanks bác TDCVN,
    Trong câu trhơ trích từ Chinh Phụ Ngâm, VN cũng viết chữ trổi (dấu hỏi) đấy chứ.
    Mấy anh cán ngố tập kết ra bắc không biết "đánh địt" là cái ǵ đâu
    Vậy là từ "trỗi dậy" sẽ không đúng hả VN.

  6. #66
    Member TuDochoVietNam's Avatar
    Join Date
    11-08-2010
    Location
    Texas
    Posts
    1,399
    Quote Originally Posted by Vân Nương View Post
    Thanks bác TDCVN,
    Trong câu trhơ trích từ Chinh Phụ Ngâm, VN cũng viết chữ trổi (dấu hỏi) đấy chứ.
    Mấy anh cán ngố tập kết ra bắc không biết "đánh địt" là cái ǵ đâu
    Tôi vẫn mê Chinh Phụ Ngâm hơn Kiều.
    V́ CPN lăng mạn, đầy hùng khí và văn chương cũng rất thanh thoát. Nhất là bản Hán Văn của Đặng Trần Côn rất tuyệt. Lại được bà Điểm dịch lại cũng rất hay.

  7. #67
    Member TuDochoVietNam's Avatar
    Join Date
    11-08-2010
    Location
    Texas
    Posts
    1,399
    Quote Originally Posted by chatnchit View Post
    Vậy là từ "trỗi dậy" sẽ không đúng hả VN.
    Theo tu điển, th́ TRỔI là cất lên. Ví dụ: Khúc nhạc được trổi lên.
    C̣n CHỖI là đứng dậy, ngồi dậy. Anh muốn xài sao đó th́ xài. Ḿnh ở xứ tự ro mà!!!

  8. #68
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674

    Hi , Salsa !

    Quote Originally Posted by salsa View Post
    Hi hi chị Tigon, em đọc đoạn này của chị mà bật cười v́ sao chi nói ... đúng như em cảm thấy quá.

    Em cũng vậy, nghe cũng nổi da gà, và làm nhớ lại những ngày miền Nam bắt đầu bước vào bóng tối của tháng tư đen.
    Salsa , rất mừng " gặp " laị em .

    Bây giờ xem laị bản tin cuả Nguớ Việt , mơí biết cô ta là hoa hâụ Cali .

    Lạ thật , cô ta không thể là con cháu nguớ Việt tỵ nạn , v́ đám con chaú trong họ hàng nhà chị khá đông , không đưá nạ có cách xử dụng ngôn từ như thế .

    V́ chúng ta quá lơ là , Việt Cộng đă thành công trong việc " giao lưu văn hoá " vơí hảỉ ngoạị .

    Tigon

  9. #69
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674
    Quote Originally Posted by TuDochoVietNam View Post
    Theo tu điển, th́ TRỔI là cất lên. Ví dụ: Khúc nhạc được trổi lên.
    C̣n CHỖI là đứng dậy, ngồi dậy. Anh muốn xài sao đó th́ xài. Ḿnh ở xứ tự ro mà!!!
    Chatnchit không đang ở xứ tự do , phải không nào ? :mad:

    Tigon

  10. #70
    Member
    Join Date
    02-03-2011
    Posts
    1,064

    Nhất Bác rồi!

    Quote Originally Posted by TuDochoVietNam View Post
    Tôi vẫn mê Chinh Phụ Ngâm hơn Kiều.
    V́ CPN lăng mạn, đầy hùng khí và văn chương cũng rất thanh thoát. Nhất là bản Hán Văn của Đặng Trần Côn rất tuyệt. Lại được bà Điểm dịch lại cũng rất hay.
    Vân cũng rất thích CPN như Bác.
    Xin trích một đoạn :

    Vọng vân khứ hề lang biệt thiếp
    Vọng sơn quy hề thiếp tư lang
    Lang khứ tŕnh hề mộng vũ ngoại
    Thiếp quy xứ hề tạc dạ phường (pḥng)
    Quy khứ lưỡng hồi cố
    Vân thanh hề sơn thương
    Lang cố thiếp hề Hàm Dương
    Thiếp cố lang hề Tiêu Tương
    Tiêu Tương yên cách Hàm Dương thụ
    Hàm Dương thụ cách Tiêu Tương Giang
    Tương cố bất tương kiến,
    Thanh thanh mạch thượng tang
    Mạch thượng tang, mạch thượng tang
    Thiếp ư, quân tâm, thùy đoản tràng?

    ..... Nữ Sĩ Đoàn Thị Diểm dịch :

    Dấu chàng theo lớp mây đưa,
    Thiếp nh́n rặng núi ngẩn ngơ nỗi nhà
    Chàng th́ đi cơi xa mưa gió,
    Thiếp trở về buồng cũ chiếu chăn.
    Doái trông theo đă cách ngăn,
    Tuôn màu mây biếc trải ngần núi xanh.
    Chốn Hàm Kinh chàng c̣n ngỏanh lại,
    Bến Tiêu Tương thiếp hăy trông sang.
    Khói Tiêu Tương cách Hàm Dương
    Cây Hàm Dương cách Tiêu Tương mấy trùng.
    Cùng trông lại mà cùng chẳng thấy,
    Thấy xanh xanh những mấy ngàn dâu.
    Ngàn dâu anh ngắt một mầu,
    Ḷng chàng ư thiếp ai sầu hơn ai?
    ....

    H́nh như thể thơ song thất lục bát cũng t́nh tự hơn thể lục bát nữa.
    Phai không Bác.
    Kính.
    Vân Nương.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Nhớ đến những Xuân xưa của quê hương Việt Nam Cộng Ḥa..
    By anlocdia in forum Ngược Ḍng Lịch Sử
    Replies: 9
    Last Post: 24-01-2012, 12:01 PM
  2. Ngôn Ngữ, Văn Hóa và Chiến Tranh
    By SilverBullet in forum Tin Việt Nam
    Replies: 1
    Last Post: 13-12-2011, 12:24 PM
  3. Replies: 12
    Last Post: 16-08-2011, 03:57 AM
  4. Replies: 1
    Last Post: 21-07-2011, 06:33 PM
  5. Replies: 0
    Last Post: 28-10-2010, 11:48 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •