
Originally Posted by
Vân Nương
Nếu nói "công viên cây xanh" để tả công viên và dịch vụ về cây xanh th́ có hai điều rất ngô nghê :
1- trong danh từ gồm 4 chữ "công viên cây xanh", hai chữ cây xanh (danh từ) được dùng làm tĩnh từ bổ nghĩa cho hai chữ công viên.
Và người ta co thể thay thế chữ xanh bàng nhiều màu khác, đỏ, tím vàng v.v. công viên loại ǵ mà đặc biệt như vậy.
2 - Nếu cây xanh là môt dịch vụ, ví dụ như vườn ương cây, th́ sao lại đặt hai tiếng liền nhau? văn phạm tŕnh độ sơ học, tiểu học để đâu?. nếu là hai dịch vụ hay tên cơ sở khác nhau th́ phải có giới từ "và" ở giữa chứ ? Ví dụ bộ nội vụ Hoa Kỳ có cái Department of National Park and Recreations. Tôi đă dịch là Tổng Nha Công Viên Quốc Gia và Giải Trí. Thật không oan khi bị gọi là "cán ngố".
Tôi góp ư cho vui thôi, chứ không ám chỉ một cá nhân nào.
Bookmarks