Page 22 of 28 FirstFirst ... 12181920212223242526 ... LastLast
Results 211 to 220 of 280

Thread: Cái chết của một ngôn ngữ: tiếng Việt Sài G̣n cũ

  1. #211
    Member vanthanhtrinh's Avatar
    Join Date
    28-01-2011
    Posts
    547

    Trái và Quả.

    Quote Originally Posted by dqtran View Post
    Hiện nay, v́ quả (tiếng miền bắc - miền nam gọi là trái) là hái từ trên cây.
    Chào bạn dqtran.
    Vậy chứ những thứ đen thui,to đùng rớt từ B52,F4,F5,Skyraider nặng từ 250 lbs tới 10 ngàn lbs th́ nên gọi là trái hay là quả.Cũng thế MK3,MK2,M26 th́ là trái hay quả.C̣n M14,M18 chôn xuống dưới đất chứ có hái trên cây nào đâu mà cũng kêu là quả dzậy?.C̣n nữa những thứ hoả tiển phụt lên từ dưới đất hay khạc từ trên trời xuống ḿnh nên kêu là ǵ bạn?
    Thôi gọi bom ,ḿn ,lựu đạn là quả hay trái cũng đặng tuỳ vùng.C̣n riêng đạn v́ nó nhỏ như viên kẹo nên gọi là viên đạn.Thế nhưng đạn 305 ly bắn từ ngoài tàu vô nó bự như cái thùng gánh nước mà vẩn cứ kêu là viên đạn.Thế mới biết tiếng Việt phong phú.Ngôn ngữ cũng là kư hiệu để diển ư.Được số đông công nhận,xữ dụng.Nhiều loại ngôn ngữ không có trong học đường.Ngôn ngữ cũng chịu sự đào thải,loại bỏ khi nó không thực sự được đa số tán thành và xữ dụng.Tui viết lại một đoạn đối thoại sau đây xem các bạn có hiểu không.
    "Lâu lắm trên một bè dài có một oắt con bị xững khi nó ngánh một ông cốt tồ.Có lẽ là lính mới nên nó rét khi xâm thủ vô hậu đớm.Bị quả tớm nên nó vung lền dong mất."
    Last edited by vanthanhtrinh; 25-07-2012 at 08:18 AM.

  2. #212
    Lalan
    Khách
    Quote Originally Posted by ForexNews View Post
    "Cho một quả" Làm cái chuyện vợ chồng cũng gọi là quả...chời ơi chời có mắt hay không?
    Lúc nhỏ tôi cũng đả nghe thanh niên miền Nam (SàiG̣n)nói chuyện với nhau :" Mày đống nó mấy quả " , hoặc " Tối qua tao làm 3 phùa , mệt thấy mẹ " .

    Sau này , có lần tôi đi Las Vegas , đứng gần dân miền Bắc (Hải Pḥng/Hà nội) , nghe họ nói chuyện với nhau :" Đánh mẹ nó 5 quả đi " . Tôi tưởng chừng như có đánh lộn , nhưng sau đó th́ tôi thấy cô gái Bắc đó cầm 5 cái chips đen ($500 ) đặc ô màu đỏ trong bàn roulette . À th́ ra quả cũng là chip ! Vui nhỉ !

  3. #213

    Join Date
    07-11-2011
    Posts
    1,447

    bú bia, bú diệu

    Thật ra gọi là trái hay quả th́ tùy vùng miền. Nhưng chúng ta cũng không thể gọi là quả bia, hay quả lừa được. Người ta thường gọi là cú lừa. Có nhiều người nói: Bán cho tôi bao thuốc lá con mèo. Người bán th́ ngỡ ngàng, v́ bao chỉ nói về những vật có trọng lượng lớn như Bao xi măng, bao phân, bao tạ, bao gạo...

    Hôm ghé qua X cafe tôi thấy có người gọi là đi bú bia, bú diệu. Tôi mới mua con mẹc (Mercedes), tôi mới mua con Nokia...những kiểu nói này vô t́nh đă làm mất đi tính trong sáng cuả văn chương VN.

  4. #214
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674

    Tiếng Việt phong phú

    Vậy mới nói tiếng Việt rất là phong phú .Nội cái " quả " không , cũng đủ để tranh căi vài ngày .

    Ngoài chuyện " quả " là trái cây ( như quả cam , quả táo ...) , người ta c̣n nói : quả đấm , quả r...( chỉ là hơi thôi , mà cũng gọi là quả ?), quả bom , quả trứng , quả tim , quả cật ( nhưng sao không nói " quả gan " mà gọi là lá gan , lá phổi ?), c̣n mắt th́ lại là " con " ?( hay là tại nó nhúc nhích được ?).

    Ồ , đúng rồi , hôm nọ đă có bạn phân tích " cái ǵ nhúc nhích" được , th́ ta gọi là " con " :D

    Càng phong phú , lại càng phức tạp , phải không ?

    Tigon

  5. #215
    Member
    Join Date
    25-03-2011
    Posts
    1,253
    Tại sao lại là con (thay v́ cái) dao, con diều, con quay (vụ), con đường (hẻm), con sông (kênh, lạch, suối), con tàu (thuyền)?

  6. #216
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674
    Tiếng Lóng của Sài G̣n xưa .

    Một thời, một nơi chốn nào đó, trong đời sống ngôn ngữ dân gian lại nảy sinh ra một số tiếng lóng, một số thành ngữ, một câu hát nhại theo câu hát chính phẩm, hầu hết là để châm biếm, tạo nên nụ cười, hay có khi là để răn đe, t́m sự hoàn thiện trong cuộc sống, chúng chỉ sống một thời rồi tự biến mất, nhường chỗ cho đoạn đời "tiếng lóng" khác đến thay thế.

    Do đó, việc ghi chúng lại để đọc vui chơi hay phục vụ nghiên cứu văn học dân gian, chỉ có giá trị, khi ghi rơ định vị địa lư và thời gian.


    Tỷ như Sài G̣n vào thập niên 60, thịnh hành tiếng lóng "sức mấy"để thay nói bất lực hay chuyện không thể. Phổ biến đến nỗi, một nhạc sĩ đă chọn làm đề tài cho một bài hát đường phố "Sức mấy mà buồn, buồn chi bỏ đi Tám".

    Những câu chuyện thuộc loại tiếng lóng đó xuất hiện vào thời buổi Sài G̣n thời chiến, quê hương chiến tranh buồn phiền; "sức mấy" đă trở thành bút hiệu của một chuyên mục phiếm luận trên báo, sau đó một kỹ thuật gia sản xuất c̣i ôtô đă chế ra một điệu c̣i ôtô, bấm c̣i là kêu vang trên phố một ḍng nhạc c̣i auto 9 nốt "tính tính tè tè, tè ti tè ti té", làm cho đường phố càng náo loạn hơn.


    Trước đó cũng từ bài ca Diễm xưa của Trịnh Công Sơn mà sinh ra tiếng lóng "xưa rồi Diễm ơi", mỗi khi có ai lặp lại một đ̣i hỏi nào đó,mà người nghe không muốn nghe thêm nữa.

    Thời các vũ trường mới du nhập Sài G̣n như Mỹ Phụng, Baccara, Tháp Ngà, th́ dân chơi gọi Tài-pán tức người điều phối nhóm vũ nữ, bằng tiếng bóng "Cai gà", gọi cảnh sát là "mă tà", v́ police (cảnh sát) hay mang cái dùi cui, tiếng Tây là matraque, đọc trại thành "mă tà". Cũng từ thời thuộc địa, tiếng Tây chế ra tiếng lóng âm Việt rất nhiều như: "gác-dang" tức thuê người làm bảo vệ; tiếng Pháp gardien đọc trại ra thành gác-dang. Cũng như nói "de cái đít" tức lùi xe arriere; tiền cho thêm người phục vụ tiếng Pháp: pour-bois âm bồi gọi "tiền boa", sau này chế ra là "tiền bo".

    Cũng thời Pháp thuộc, Sài G̣n có nhiều cách nói mà đến nay không ai biết nguyên do. Tỷ như gọi sở bưu điện là nhà dây thép, mua tem dán bao thư gọi là "con c̣", c̣n nếu gọi "ông c̣" là chỉ cảnh sát trưởng mấy quận ở thành phố, gọi "thầy c̣" tức là các ông chữa morasse các ṭa báo do chữ correcteur, nhưng nói "c̣ mồi" là tay môi giới chạy việc, "ăn tiền c̣" th́ cũng giống như "tiền bo", nhưng chữ này chỉ dùng cho dịch vụ môi giới.

    Thời kinh tế phát triển, đi xe auto gọi là đi "xế hộp",đi xe ngựa gọi là đi "auto hí", đến thời xe máy nổ ầm ào, đi xe đạp gọi là "xe điếc", đi nghỉ mát Vũng Tàu gọi là "đi cấp", đi khiêu vũ gọi là "đi bum", đi tán tỉnh chị em gọi là đi "chim gái", đi ngắm chị em trên phố gọi là "đi nghễ", gọi chỉ vàng là "khoẻn", gọi quần là "quởn", gọi bộ quần áo mới là "đồ día-vía". Đi chơi bài tứ sắc các bà gọi là "đi x̣e", đi đánh chắn gọi là "múa quạt", đi chơi bài mạt chược các ông gọi là "đi thoa", đi uống bia gọi "đi nhậu", đi hớt tóc gọi đi "húi cua". Có một cụm tiếng lóng từ Huế khoảng 1920 - 1950 du nhập Sài G̣n, đó là "đi đầu dầu", tức các chàng trai ăn diện "đi nghễ" với đầu trần không mũ nón, để cái mái tóc chải dầu brillantine láng cóng, dù nắng chảy mỡ. Tuyệt vời gọi là "hết sẩy", quê mùa chậm chạp gọi là "âm lịch", hách dịch tự cao gọi là "chảnh".


    Tiền bạc gọi là "địa", có thời trong giới bụi đời thường kháo câu "khứa lăo đa địa" có nghĩa ông khách già đó lắm tiền, không giữ lời hứa gọi là "xù", "xù t́nh", tức cặp bồ rồi tự bỏ ngang. Làm tiền ai gọi là "bắt địa", ăn cắp là "chôm chỉa", tương tự như "nhám tay" hay "cầm nhầm" những thứ không phải của ḿnh.


    Ghé qua làng sân khấu cải lương hát bội, người Sài G̣n gọi là làng "hia măo", có một số tiếng lóng người ngoài làng có khi nghe không hiểu. Tỷ như gọi "kép chầu", có nghĩa là đào kép đó tuy cũng tài sắc nhưng v́ một lư do nào đó không được phân vai diễn gánh hát, đêm đêm họ cũng xách vali trang phục phấn son đến ngồi café cóc trước rạp hay túc trực bên cánh gà, để đợi, ngộ nhỡ có đào kép chính nào trục trặc không đến rạp được, th́ kép chầu thay thế vào ngay. "Kép chầu" phải thuần thục rất nhiều tuồng để đau đâu chữa đó.

    Đào chính chuyên đóng vai sầu thảm gọi là "đào thương", kép chính chuyên đóng vai hung tàn gọi là "kép độc". Có một cụm tiếng lóng xuất phát từ hai nơi, một là cải lương rạp hát, hai là quanh các ṭa soạn báo chí, đó là "café à la... ghi" tức uống café thiếu ghi sổ...Vào làng báo mà tiếng lóng người Sài G̣n xưa gọi "nhật tŕnh". Nếu thiếu tin lấy một tin cũ nhưng chưa đăng báo để đăng lấp chỗ trống, gọi là "tin kho tiêu", các loại tin vớ vẩn dăm ḍng từ quê ra tỉnh gọi là "tin chó cán xe", tin quan trọng chạy tít lớn gọi là "tin vơ-đét" vedette, nhặt từ tài liệu dài ra thành một bài gọn gọi là "luộc bài", chắp nhiều thông số khác nguồn ra một bài gọi là "xào bài", truyện t́nh cảm dấm dớ gọi là "tiểu thuyết 3 xu", các tạp chí b́nh dân xoi mói đời tư gọi là "báo lá cải". Làng nhật tŕnh kỵ nhất là loan tin thất thiệt, lóng gọi là "tin phịa", nhưng trong "tin phịa" c̣n có hai mảng chấp nhận được đó là loan tin thăm ḍ có chủ đích, lóng gọi là "tin ballons" tức thả quả bóng thăm ḍ, hay tin thi đua nói dối chỉ được xuất hiện vào đầu tháng tư, gọi là "tin Cá tháng Tư".

    Có đến bảy tiếng lóng để thay cho từ chết. Đó là "tịch", "hai năm mươi", "mặc chemise gỗ", "đi auto bươn", "về chầu diêm chúa", "đi buôn trái cây" hay "vào nhị tỳ", "nhị tỳ" thay cho nghĩa địa và "số dách" thay cho số một... đều ảnh hưởng từ ngôn ngữ minh họa theo người Hoa nhập cư.


    Thời điểm truyện và phim kiếm hiệp của Kim Dung nói chung là chuyện Tầu thịnh hành, người Sài G̣n đă chế ra nhiều tiếng lóng, như ai dài ḍng gọi là "ṿng vo Tam Quốc", ai nói chuyện phi hiện thực gọi là "chuyện Tề Thiên", tính nóng nảy gọi là "Trương Phi". Một số tên nhân vật điển h́nh của Kim Dung được dùng để chỉ tính cách của một người nào đó. Tỷ như gọi ai là "Nhạc Bất Quần" tức ám chỉ người ngụy quân tử, đạo đức giả, gọi là "Đoàn Chỉnh Thuần" tức ám chỉ đàn ông đa t́nh có nhiều vợ bé... Sài G̣n là đất của dân nhập cư tứ xứ, nơi tha hương văn hóa bốn phương, nên ngôn ngữ càng thêm phong phú, trong đó tiếng lóng cũng "ăn theo" mà ra đời. Thời Mỹ đến th́ một tiếng "OK Salem", mà các trẻ bụi đời vừa chạy vừa la để xin ông Mỹ điếu thuốc. Thời gọi súng là "sén" hay "chó lửa", dân chơi miệt vườn gọi "công tử Bạc Liêu" c̣n hiểu được, Sài G̣n xuất hiện cụm từ "dân chơi cầu ba cẳng" th́ thật không biết do đâu? Có lẽ cầu ba cẳng có tên Pallicao, lêu nghêu 3 cẳng cao như dáng vẻ cowboy trong các phim bắn súng, nên mới gọi "dân chơi cầu ba cẳng"? Đó cũng là lúc các tiếng lóng như "dân xà bát", "anh chị bự", "main jouer" tay chơi ra đời, chạy xe đua gọi là "anh hùng xa lộ", bị bắt gọi là "tó", vào tù gọi là "xộ khám". Bỏ học gọi là "cúp cua", bỏ sở làm đi chơi gọi là "thợ lặn", thi hỏng gọi là "bảng gót". Cũng do scandal chàng nhạc sĩ nổi tiếng kia dẫn em dâu là ca sĩ K.Ng. qua Nhà Bè ăn chè, để ngoại t́nh trong túp lều cỏ bị bắt, từ đó "đi ăn chè" trở thành tiếng lóng về hành vi ngoại t́nh trốn ra ngoại ô.

    Cũng có một số tiếng lóng do nói lái mà ra như "chà đồ nhôm" tức "chôm đồ nhà", "chai hia" tức chia hai chai bia bên bàn nhậu, nó cùng họ với "cưa đôi". Lóng thời sự loại này có "tô ba lây đi xô xích le" tức "Tây ba lô đi xe xích lô". Trong tiếng lóng c̣n chất chứa ân t́nh. Họa sĩ chuyên vẽ tranh sơn mài đề tài lá hoa sen xuất thân xứ Ca Trù hay than "buồn như chấu cắn", hay có người than phiền v́ câu né tránh trách nhiệm với hai tiếng "lu bu" để thất hứa, nay c̣n có người nhấn thêm "lu xu bu" nại lư do không rơ ràng để trốn việc. Để tạm kết thúc phần dẫn này, tôi muốn nhắc một số âm sắc Bắc Hà. Những âm sắc theo chân người Hà Nội vào Nam rồi trở thành tài sản chung của người Việt. Bắt quả tang thành "quả tó", gọi chiếc xe Honda là "con rim", gọi tờ giấy 100USD là "vé", đi ăn cơm b́nh dân gọi là "cơm bụi", xuống phố dạo chơi gọi là "đi bát phố", gọi người lẩm cẩm là "dở hơi"...

    Lê Văn Sâm

    http://hoiquanphidung.com/showthread...3%B2n-x%C6%B0a

  7. #217
    Member TuDochoVietNam's Avatar
    Join Date
    11-08-2010
    Location
    Texas
    Posts
    1,399
    Quote Originally Posted by Vân Nương View Post
    V́ cuối tuần bận viêc nội trợ, nên phúc đáp bác hơi trễ.
    Sỉ (không phải sĩ) là răng. Thiệt là lưỡi (chứ không phải là nướu) đấy ạ.
    V́ thế mới có câu, "THiệt nhu thường tồn, sỉ cương tắc chiết" để nói về cái lẽ cương nhu trong việc xử thế đấy ạ.
    C̣n cái câu :
    Môn tiền thiếu nữ nha như thán,
    Lộ thượng hành nhân khẩu tự dương!

    Vân xin phỏng dịch là

    Trước cửa nàng cười răng đen thủi
    Trên đường mồm khách đỏ bă trầu.
    Kính bái.

    TB. VN không dám nhận lời khen của Bác đâu.
    Nhà VN ngày xưa ở hơi gần kho đạn,
    cho nên bây giờ vẫn c̣n âm hưởng một tí đó chăng.
    Corect cho chị Vân Nương đây:
    XỈ là răng (X chứ không phải S)
    Sỉ (dấu hỏi) là xấu hổ, nhục nhă. Nhiều vị lầm lẫn khi dùng chữ SĨ (học tṛ, dấu ngă) thay v́ SỈ (xấu hổ) khi viết Vô Liêm SĨ, công xúc tu SĨ, SĨ nhục....
    Lại góp ư với chị Tigon:
    Thiết Kế: Thiết là bày ra, đặt ra (như thiết lập bàn thờ); Kế là mưu chước. Thiết kế có thể định nghĩa là lập ra một kế hoạch, haykế sách để làm cái ǵ đó. Người ta có thể nói Thiết kế đô thị, thiết kế một căn nhà; nhưng không ai nói Thiết kế chiếc áo dài.
    Last edited by TuDochoVietNam; 25-07-2012 at 09:45 AM.

  8. #218
    Cao Cầu
    Khách
    Quote Originally Posted by GaToVN View Post
    Tại sao lại là con (thay v́ cái) dao, con diều, con quay (vụ), con đường (hẻm), con sông (kênh, lạch, suối), con tàu (thuyền)?
    Cái ông nầy hỏi ngớ ngẩn làm tôi phải mất th́ giờ. Ông là người VN hay người Mỹ ? Sao ông đặt câu hỏi y chang như ông là người Mỹ vây? Tôi đă kể câu chuyện thật của cặp vợ chồng , vợ Việt, chồng Mỹ về cái lắc léo trong tiếng Việt về "Cái " và "Con" lâu rồi . Tại ông không chịu đọc kỹ nên đến nay vẫn c̣n théc méc. Vào đọc VL th́ phải đọc cho kỹ lưởng như bà Tigon vậy mới xứng đáng là thành viên VL.
    "Con" là vật ǵ nhúc nhích, cử động, uốn khúc, trồi lên trụt xuống như những "con" ông nêu trên. "Cái" là vật ǵ đứng yên, không nhúch nhích lay chuyển được như cái nhà, cái hồ, cái ao, cái lổ, cái hang ..vv.. (theo lời giải thích của bà vợ Việt cho ông chồng Mỹ)
    Khi nghe bà vợ Việt giải thích như thế th́ ông chồng vui mừng ra mặt v́ ông hiểu ra cái thâm thuư cao siêu của tiếng Việt. Ông Mỹ khi ấy mới ngộ ra rằng tại sao người ta gọi vật quí cơ hữu của ông ấy là con...c..c̣n của bà vợ ông ấy là cái...l.. Rơ chữa, đồ cả quỷnh, homo!

  9. #219
    Member
    Join Date
    25-03-2011
    Posts
    1,253
    Quote Originally Posted by Cao Cầu View Post
    Cái ông nầy hỏi ngớ ngẩn làm tôi phải mất th́ giờ. Ông là người VN hay người Mỹ ? Sao ông đặt câu hỏi y chang như ông là người Mỹ vây? Tôi đă kể câu chuyện thật của cặp vợ chồng , vợ Việt, chồng Mỹ về cái lắc léo trong tiếng Việt về "Cái " và "Con" lâu rồi . Tại ông không chịu đọc kỹ nên đến nay vẫn c̣n théc méc. Vào đọc VL th́ phải đọc cho kỹ lưởng như bà Tigon vậy mới xứng đáng là thành viên VL.
    "Con" là vật ǵ nhúc nhích, cử động, uốn khúc, trồi lên trụt xuống như những "con" ông nêu trên. "Cái" là vật ǵ đứng yên, không nhúch nhích lay chuyển được như cái nhà, cái hồ, cái ao, cái lổ, cái hang ..vv.. (theo lời giải thích của bà vợ Việt cho ông chồng Mỹ)
    Khi nghe bà vợ Việt giải thích như thế th́ ông chồng vui mừng ra mặt v́ ông hiểu ra cái thâm thuư cao siêu của tiếng Việt. Ông Mỹ khi ấy mới ngộ ra rằng tại sao người ta gọi vật quí cơ hữu của ông ấy là con...c..c̣n của bà vợ ông ấy là cái...l.. Rơ chữa, đồ cả quỷnh, homo!
    Con thường dùng đi với động vật, cái với tĩnh vật cho nên đáng lẽ phải là cái dao (tĩnh vật) thay v́ con dao cũng như người ta gọi con mèo (động vật) chứ không gọi cái mèo. Tôi thắc mắc tại sao gọi con dao chứ không gọi cái dao th́ có ǵ sai? Ai biết th́ giải thích chứ có ǵ mà ông phải bực hở ông Cao Cầu? Mọi người đang nói chuyện đàng hoàng mà tại sao ông lại buông ra những lời thô tục khiếm nhă như người vô giáo dục vậy.

  10. #220
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674
    [QUOTE=GaToVN;154084] Tôi thắc mắc tại sao gọi con dao chứ không gọi cái dao th́ có ǵ sai? QUOTE]

    Bớt giận đi , Gà Tồ ơi .

    Tôi cũng có thắc mắc như Gà Tồ . Tại sao lại con dao , mà cái búa ( Cái này chắc để anh Ba Búa trả lớ ). Dao với búa sao lại khác nhau , một con - một cái ?

    Tigon

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Nhớ đến những Xuân xưa của quê hương Việt Nam Cộng Ḥa..
    By anlocdia in forum Ngược Ḍng Lịch Sử
    Replies: 9
    Last Post: 24-01-2012, 12:01 PM
  2. Ngôn Ngữ, Văn Hóa và Chiến Tranh
    By SilverBullet in forum Tin Việt Nam
    Replies: 1
    Last Post: 13-12-2011, 12:24 PM
  3. Replies: 12
    Last Post: 16-08-2011, 03:57 AM
  4. Replies: 1
    Last Post: 21-07-2011, 06:33 PM
  5. Replies: 0
    Last Post: 28-10-2010, 11:48 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •