vào dịp : Kỷ niệm năm thứ 62 Bản Tuyên Ngôn Nhân Quyền LIÊN HIỆP QUỐC
Thưa quư độc giả,
Nhân kỷ niệm năm thứ 62 bản Tuyên Ngôn Nhân Quyền do Liên Hiệp Quốc chấp thuận ngày 10 tháng 12, năm 1948, Bác Sĩ Nguyễn Đan Quế, và hàng trăm người thuộc thành phần thiết tha với vận mệnh đất nước đă lên tiếng qua một bản tuyên bố, quy trách nhiệm cho nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam trong việc không tôn trọng tự do dân chủ và nhân quyền.
Xin mời quư vị đọc sau đây toàn văn bản tuyên bố:
Xét rằng, Việt Nam đă tự nguyện là một thành viên của Liên Hiệp Quốc, vậy bắt buộc phải có nghĩa vụ tôn trọng và thi hành Bản Tuyên ngôn Nhân quyền được Liên Hiệp Quốc chấp thuận ngày 10 tháng 12, 2010 và long trọng công bố 62 năm về trước.
Ngoài ra, Việt Nam đă chính thức phê chuẩn Công ước Quốc tế về các quyền Dân sự và Chính trị do Liên Hiệp Quốc ban hành ngày 16/12/1966, trong đó qui định:
Mọi người đều có quyền tự do phát biểu quan điểm, quyền này bao gồm quyền tự do t́m kiếm, tiếp nhận, phổ biến mọi tin tức và ư kiến bằng truyền khẩu, bút tự hay ấn phẩm, dưới h́nh thức nghệ thuật, hay bằng mọi phương tiện truyền thông khác, không kể biên giới quốc gia. (Điều 19 khoản 2)
Ai cũng có quyền tự do lập hội, kể cả quyền thành lập và gia nhập các nghiệp đoàn để bảo vệ quyền lợi của ḿnh. (Điều 22 khoản 1)
Hơn nữa, Tuyên ngôn về Bảo vệ Nhân quyền (The Declaration on human rights defenders) của Liên Hiệp Quốc ngày 09/12/1998 quy định:
Nhằm thăng tiến và bảo vệ quyền con người và các tự do căn bản, mọi người, cá nhân hay cùng với người khác, đều có quyền trên b́nh diện quốc gia hay quốc tế:
a) Gặp nhau hay hội họp một cách ôn hoà;
b) Thành lập, gia nhập hay tham dự những hội đoàn hay nhóm phi chính phủ; (Điều 5)
Mọi người, cá nhân hay cùng với những người khác, trên căn bản không phân biệt đối xử, đều có quyền tham gia hữu hiệu vào chính quyền nước họ và vào quản lư việc công. (Điều 8 khoản 1)
Trong số này gồm cả quyền, cá nhân hay cùng với những người khác, đệ tŕnh các cơ quan công quyền, cũng như các cơ cấu đảm trách việc công, những phê phán và đề nghị nhằm cải thiện sự điều hành các cơ quan này và cảnh báo về mọi mặt công tác của chính các cơ quan đó có nguy cơ gây trở ngại hay ngăn cản sự thăng tiến, thực thi nhân quyền cùng các tự do căn bản. (Điều 8 khoản 2)
Mọi người, cá nhân hay cùng với những người khác đều có quyền tham gia các hoạt động ôn hoà chống lại mọi vi phạm nhân quyền và các tự do căn bản. (Điều 12 khoản 1)
Ghi nhận rằng Việt Nam đă ban hành Luật Kư kết, Tham gia và Thực hiện Điều ước Quốc tế ngày 01.01.2006, trong đó qui định:
Trong trường hợp văn bản qui phạm pháp luật trong nước và điều ước quốc tế mà Cộng Hoà Xă hội Chủ nghĩa Việt Nam là thành viên có qui định khác nhau về cùng một vấn đề th́ áp dụng qui định của điều ước quốc tế. (Điều 6 khoản 1).
Việc ban hành văn bản qui phạm pháp luật phải bảo đảm không làm cản trở việc thi hành điều ước quốc tế mà Cộng hoà Xă hội Chủ nghĩa Việt Nam là thành viên có qui định về cùng một vấn đề. (Điều 6 khoản 2)
Thực tế chứng minh rằng đa số các quyền căn bản quy định trong Tuyên Ngôn Nhân Quyền Liên Hiệp Quốc ngày 10 tháng 12, 1948, cũng như trong các Công Ứơc quốc tế mà Việt Nam từng kư thừa nhận đă và không hề được tôn trọng; đồng thời, nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam c̣n lạm dụng h́nh luật để trừng phạt bất cứ ai cổ vơ hay bảo vệ các quyền này.
Nhận định rằng bất cứ nhà nước nào không tôn trọng hiến pháp nước ḿnh cũng như luật lệ quốc tế đă cam kết thừa nhận th́ nhà nước ấy đă phản bội, không c̣n tính chính danh và người dân có chính nghĩa khi phải đ̣i lại những quyền căn bản của ḿnh để thiết lập một nền dân chủ pháp trị.
CHÚNG TÔI NHỮNG NGƯỜI VIỆT YÊU NƯỚC LONG TRỌNG TUYÊN BỐ TRƯỚC QUỐC DÂN VÀ QUỐC TẾ:
1. Bộ chính trị đảng cộng sản Việt Nam, không có quyền tước đoạt những Nhân quyền căn bản của người dân Việt Nam, trong đó có quyền tự do tư tưởng, tự do trao đổi thông tin, tự do phát biểu, tự do báo chí, tự do internet, tự do viết blog để nói lên những nhận định, quan điểm và lập trường chính trị của ḿnh hay của nhóm ḿnh trước các vấn đề hệ trọng, liên quan đến sự tồn vong của Tổ Quốc.
2. Chúng tôi phủ nhận hoàn toàn mọi h́nh thức kiểm duyệt báo chí, kiểm soát internet; dùng tin tặc phá hoại các trang báo điện tử. Chúng tôi sẵn sàng chấp nhận mọi hy sinh gian khổ, cương quyết chống lại mọi mưu đồ đen tối của Bộ chính trị đảng cộng sản Việt Nam để bưng bít thông tin, tuyên truyền một chiều nhằm nô dịch hoá nhân dân Việt Nam theo đường lối phản dân hại nước.
3. Bộ chính trị đảng cộng sản Việt Nam phải hoàn toàn chịu trách nhiệm trước lịch sử trong việc xử dụng công an, mật vụ sách nhiễu, bắt bớ, giam giữ, bỏ tù trái phép hàng ngàn công dân Việt Nam yêu nước, thương dân tộc. Đó là những người đă can trường lên tiếng đ̣i Nhân quyền, Nhân phẩm, Dân chủ, Tự do tín ngưỡng, đ̣i thành lập công đoàn độc lập để bảo vệ công nhân, đ̣i trả lại quyền sở hữu đất canh tác của ḿnh.
4. Bộ chính trị đảng Cộng Sản phải trả tự do tức khắc và vô điều kiện cho những người con yêu của Tổ Quốc đang bị giam giữ tù đầy bất hợp pháp chỉ v́ họ muốn phát biểu ư kiến một cách ôn ḥa hay đ̣i hỏi những nhân quyền cho toàn dân Việt Nam; đảng Cộng Sản Việt Nam phải chấp nhận đa nguyên đa đảng và tổ chức bầu cử tự do, công bằng dưới sự giám sát của Liên Hiệp Quốc để toàn dân Việt Nam có thể bầu một Quốc Hội Lập Hiến mở đường đưa đất nước tiến đến một nền Dân chủ thực sự và hội nhập nhịp bước vào cộng đồng nhân loại văn minh ngày nay.
5. Chúng tôi thỉnh cầu Liên Hiệp Quốc, các chính phủ dân chủ, đặc biệt là Mỹ, Liên minh Âu Châu, Nhật, Úc, Gia nă đại; các cơ quan truyền thông quốc tế; các tổ chức nhân quyền quốc tế cùng tất cả những người yêu chuộng nhân quyền, công lư trên thế giới hăy ủng hộ cuộc đấu tranh bất bạo động đ̣i tự do dân chủ và nhân quyền của dân tộc Việt Nam.
Làm tại Việt Nam và sẽ được công bố vào ngày 10 tháng 12, 2010
BS Nguyễn Đan Quế và những người cùng kư:
Nguồn : Cao Trào Nhân Bản
Bookmarks