Kính gửi bác Nguyễn Kiến Hưng,
Cháu nhớ đă đọc đâu đó, trong một lúc thịnh nộ, cụ Voltaire gầm lên một câu thịnh nộ lịch sử:
Văn phạm à? Quẳng mẹ nó vào sọt rác!
(Có lẽ cụ cũng có lư, tiếng Pháp kỳ cục thấy mồ, cái bàn với bức tường có bao giờ "mây mưa" với nhau đâu mà cũng đực cái! Một ông vua Áo đă [h́nh như] phán: tiếng Anh dùng để giảng dạy những vấn đề cao cả trừu tượng, tiếng Đức dùng để ra lệnh cho quân sỹ, tiếng Pháp dùng để hét với ngựa! [không biết có đúng không?])
Và cháu cũng đọc ở đâu đó, thuở thiếu thời, nhà văn, nhà giáo, cụ Doăn Quốc Sỹ,(không biết cụ có c̣n mạnh khỏe không? Chắc cụ cũng đă 80 rồi,) đă thi rớt ngữ pháp Việt Nam đến mười một (11) lần?.
Cụ Lộc Đ́nh Nguyễn Hiến Lê, h́nh như đă chép trong
Tôi Tập Viết Tiếng Việt (1) , hay
Hồi Kư (2), là dịch từ tiếng tàu ra Việt rất dễ, mà dịch từ các tiếng Châu Âu ra Việt rất khó -- bản tiếng Việt hầu như là bản sáng tác. Trong khi tàu ra Việt gần như là chuyển ngữ.
Cháu chỉ "biết" có hai thứ tiếng: Anh (khi nói chuyện với người Úc c̣n phải ra hiệu,) và Việt; cháu cũng không phải là nhà ngôn ngữ học, nên không thể bàn ǵ về vị trí các từ loại trong văn phạm Việt và tàu. Nhưng như cháu đă chép trong bài này
VIỆC DẠY LẠI CHỮ NHO KHÔNG LÀ KỲ VỌNG HAY ẢO VỌNG MÀ LÀ SỰ SỐNG C̉N CỦA TIẾNG VIỆT. Ư kiến số 89, trang 3, phần
Computational Linguistics (CL) -- th́ Hàn, Nhật, Việt và tàu có những điểm tương đồng đáng chú ư. Dĩ nhiên, điều này không có giá trị về ngôn ngữ học, nhưng có lẽ nó cũng khiến chúng ta ṭ ṃ về xuất xứ của các ngôn ngữ này.
-- Rất tiếc lúc đó không t́m được tài liệu nào (CL) về tiếng Thái và Campuchia.
Theo sử gia Wille Durant, trong
Lịch Sử Văn Minh Ấn Độ (3), th́ một phần kinh, triết, truyện dân gian, v.v... rất lớn của nền văn minh khổng lồ này được truyền miệng một khoảng thời gian rất dài trước khi được chép lại.
Chúng ta có thể suy luận rằng, tiếng nói có trước chữ viết, chữ viết do đó tuân theo những lề lối có sẵn của tiếng nói.
-- Do đó, tuy cháu thích cách lư luận của bác về vị trí của từ loại trong văn phạm, nhưng khách quan nhận xét, cháu thấy nhận xét đó không có sức thuyết phục lắm.
*
* *
Chúng ta không thể bàn về từ loại, khi chưa định nghĩa được thế là chữ trong tiếng Việt.
-- Kính xin quư vị định nghĩa chữ trong tiếng Việt.
Bookmarks