Cuối tuần tôi rảnh rỗi ngồi nhặt sạn “thư giăn” một chút th́ thấy một cục "kít ḅ" (bullsh...) to tổ bố: đó là cái “video clip” dài 4 phút từ “Youtube.com” của một người bạn “pho quộc” (forwarded) cho tôi về “em xi nhân dân” Lại Văn Sâm (tên thật, không nói lái) của VTV “chuyển ngữ” lời phát biểu của diễn viên Ngô Ngạn Tổ trong buổi “liên hoan” đầu tiên Phim Quốc Tế tại Việt Nam (VNIFF)… Thật là đáng đống tiền bát gạo, không bơ công nhặt sạn v́ đă có được một trận cười (miễn phí) gần té ghế. Bác Lậm văn sai xứng đáng được nhận thêm một cái huy chương “chuyển ngữ nhân dân” và cần được “tiếp thu” ngay về phủ chủ tịt để làm cố vấn (kiêm “người chuyển ngữ”) cho chú Triết lùn. Liên danh Triết – Sâm mà ra tranh cử trong tương lai th́ phải vô địch… Nhân dân ta có dịp “hồ hởi” sống vui cười mệt nghỉ tạm quên băo lụt, gía vàng, gía xăng, gía gạo, gía ḿ gói ăn liền… cũng được vài năm chứ không ít (cho đến khi hai bác “về giời vui thú điền viên….”) Thật bó tay.
Trước khi nói qua về bác Lậm Văn Sai, tôi kính mời quư vị mở xem cái “video clip link” tôi kèm dưới đây và đọc bản chép tay lời dịch “kiệt xuất” của “em xi nhân dân” Lậm văn sai (cũng) dưới dây để khỏi nghi ngờ là tôi có ác ư, “áp đặt,” “phịa” chuyện ruồi bu vô căn cứ để “bôi bác chế độ !”
http://www.youtube.com/watch?v=XZ2UO...layer_embedded
Phần “audio” ghi lại như sau:
Ngô Ngạn Tổ: “Good evening Lady and Gentlemen. I just want to say what a pleasure and honor being to take place, take part in the first Vietnam international film festival in this beautiful city of Hanoi on its 1000 birthday.”
Lại Văn Sâm: “Vâng. Ngô Ngạn Tổ có gửi tới lời chào tới tất cả những người biết anh, hâm mộ anh qua những tiếng reo ḥ khi anh xuất hiện. Cảm ơn tất cả mọi người đă chào đón anh ở thủ đô Hà Nội. Nơi mà anh cũng biết rất nhiều qua báo đài.”
Ngô Ngạn Tổ: “I think this week has been full of new and interesting challenges for everyone, but what true is a passion of films is very much alive here.”
Lại Văn Sâm: “à…ơ… và anh ấy… cũng rất phấn khởi khi được mời tới dự liên hoan phim quốc tế lần đâu tiên tổ chức tại Việt Nam và anh ấy tin tưởng rằng với đà này th́ sự phát triển của điện ảnh Việt Nam.. sẽ có tương lai rất sáng.”
Ngô Ngạn Tổ: “I think the goal of any film festival is not only to bring world cinema to local audiences but also bring local cinema to world audiences and I think that’s certainly’s been achieved here.”
….. h́nh như có một người nào đó sau cánh gà đang cố ngăn cản sự quá đà của bác Sâm… nhưng họ đă không thể !!!
Lại Văn Sâm: “… và anh nói rằng ở Hà Nội trong những ngày qua th́ anh cũng đă được chứng kiến những ḍng người đổ đến các rạp để xem các phim tŕnh chiếu trong liên hoan phim quốc tế như thế nào. Xin cảm ơn. Then kiu ve ri mớt. Then kiu ve ri mớt.”
Ngô Ngạn Tổ: “Thank you.”
Theo kịch bản th́ đă hết; nhưng không ngờ anh Ngô Ngạn Tổ phá bài, muốn nói thêm. Bác Sâm hoảng thấy rơ, liền hỏi:
Lại Văn Sâm: “À, dà. du oanh tu say săm xinh mo ?”
Ngô Ngạn Tổ: “Last one…”
Nhất quyết muốn chứng tỏ tŕnh độ tiếng Anh của ḿnh bác Sâm lại chặn họng Ngô Ngạn Tổ.
Lại Văn Sâm: “Ô kê, ô kê, bờ lít, du quan câm, câm.”
Ngô Ngạn Tổ: “I just want to say that I wish the best of luck for the future of the Vietnam international film festival and I hope I will have a opportunity to come back again, thank you.”
Bởi v́ không c̣n có ǵ trong giấy để phóng... quá “đột xuất” cho nên bác Sâm kêu eng éc như heo nọc đang “làm việc thiện,” cầu cứu một đồng nghiệp tên “Ly” nào đó ở phía trong!!!
Lại Văn Sâm: "Ly à! Ly ơi !"
Ly: “Vâng, thưa quư vị ! Anh đă chúc cho liên hoan phim một thành công tốt đẹp nhất.”
Lại Văn Sâm / Lậm Văn Sai là ai?
Theo Wikipedia (free encyclopedia) liệt kê là:
Trích
“Bác Lậm sinh năm 1957, du học 12 năm tại Liên sô về ‘khoa’ Ấn độ (Hinduism? Môn học lạ nhỉ!!!). Làm ‘host’ cho nhiều chương tŕnh TV (Game shows) và là một trong những người sáng lập ra đài truyền h́nh VTV3.”
Hết trích.
Người Ấn độ thờ ḅ; như vậy chương tŕnh học 12 năm của bác Lậm thế nào chả có phần tắm ḅ và “hốt kít” ḅ (cow dung). Nhiều du sinh Việt (phần lớn là con cháu cán bộ cao cấp của đảng CSVN) đi học ở Liên sô đă thú nhận là suốt học tŕnh 5-10 năm ở Liên sô chỉ thuần túy nuôi heo, nuôi ḅ, "hốt kít…" và đến ngày đến tháng sẽ được Liên sô vĩ đại cấp đầy đủ bằng cấp không cần phải nói sơi tiếng Liên sô (v́ đă có người nói hộ rồi! Tiện lợi thật!) Nói chi đến Anh ngữ - ngôn ngữ của bọn tư bản ác ôn… thành thử bác Lậm văn ngọng không dịch Anh ngữ ra tiếng Việt được cũng chẳng có ǵ lạ đâu.
Dưới sự lănh đạo văn minh của đảng CSVN, nước Việt có sẵn nhiều em chân dài nhưng đảng chỉ thích các bác chân ngắn (lùn mă tử) “nàm việc nănh đạo” mới oải… Bác Lậm (và chú Triết) không phải là ngoại lệ.
Trong “video clip,” bác Lậm nh́n vứa xấu giai vừa ngắn (đứng chỉ đúng tới nách em “em xi” Ngô Mỹ Uyên !). Trông thoáng qua, thấy bác Lậm dáo dác giống y như một anh “lái lợn” (chưa đủ tài để thiến lợn đâu). Ấy thế mà bác đă “dẫn” nhiều “game shows” nổi tiếng của Việt Nam mới chết người. Chẳng hạn như: Đấu trí (bắt chước PokerFace), Chiếc nón kỳ diệu (bắt chước Wheel of Fortune), Hăy chọn đúng giá (The Price is Right) Ai là triệu phú (Who wants to be millionaire ?)…
“Em xi” không biết Anh ngữ th́ cũng không có ǵ lạ phải nói; nhưng trong trạng huống này nh́n rơ ràng vị trí của bác Lậm là người “dịch” (translator) chứ đâu thấy có ai khác ! Bác cứ nghĩ là chuyện tắm, hốt kít ḅ... c̣n làm được th́ “chuyển ngữ” đâu có phải là chuyện vượt “trường sơn” hay “đường ṃn HCM” mà phải làm to chuyện! Chỉ tội nghiệp cho anh chàng đẹp giai Ngô Ngạn Tổ. Anh Tổ nói vài câu ngắn gọn bằng Anh ngữ rất hay lại bị bác Lậm dịch nhăng dịch cuội biến thành tṛ hề. Hay nhể! Bác Lậm là người có tài “dẫn chương tŕnh” (Game shows) th́ cứ thong thả để cho bác tiếp tục “dẫn game shows” đă sao? Bộ hết người rồi hay sao mà để bác Lậm đứng chuyển ngữ và vô lễ phép cắt ngang “bài nói” (bằng câu “Then kiu ve ri mớt!”) của khách làm xấu hổ cả làng nước… Thật ngu như lợn. Bà ngoại của mấy đứa con tôi đă 83 tuổi mà phát âm tiêng “ăng lê” c̣n “choáng” hơn bố Lậm lùn này. Trước mặt diễn viên và truyền thông “tầm cỡ” quốc tế th́ đây là một cái nhục lớn cho cả nước. Mà nghĩ lại, nhà nước ta sáng suốt lắm đâu có người nào “kém lănh đạo” đâu… có lẽ hôm ấy bác Lậm uống nhiều thuốc (overdosed) đau trĩ cho nên giây thần kinh trĩ nó va phải giây thần kinh ở mồm bác đấy… chứ b́nh thường bác Lậm ăn nói thông thoáng lắm (!) làm các em gái chân dài chân ngắn choai choai mê như điếu đổ! Hay là bác nghĩ là người nuớc ngoài làm sao hiểu được tiếng Việt; th́ làm ǵ mà phải dịch “linh tinh” cho nó tối nghĩa...
Thành thật mà nói, kể từ hôm nay cả nước đều biết tỏng là bác dốt rồi chứ không phải có một ḿnh tôi là “người xấu” ghen tị với bác mà nói càm ràm về bác đâu. Bác nên nghỉ làm “người dẫn chương tŕnh” một thời gian (như bác thỉnh thoảng vẫn ráo) để đi học thêm một ít “inh lít pho tu nai;” đồng thời cũng để nhân dân có dịp quên cái dốt của bác rồi hẵng hay… tiện cả đôi đàng.
Phải chi cái tài dịch ngoại ngữ của bác Lậm đem dùng để dịch bài diễn văn của đồng chí Krushchev, tổng bí thư của đảng CS Liên sô, tại Liên hiệp quốc năm 1960 th́ phước đức cho ḥa b́nh của toàn thể thế giới biết là bao nhiêu.
Cơ sự là Liên sô bí mật lập căn cứ phóng hỏa tiễn (missiles) tai vịnh con Heo (Bay of Pigs) ở Cuba (từ năm 1956). Năm 1960, Hoa kỳ nhờ điều tra không ảnh mới phát giác ra căn cứ hỏa tiễn này. Hoa kỳ nghi ngờ là Liên sô âm mưu dùng căn cứ này với hỏa tiễn có đẩu đạn nguyên tử để đe dọa an ninh của Mỹ. Chính phủ Kennedy đă quyết liệt yêu cầu Liên sô phải gỡ bỏ căn cứ hỏa tiễn này… nếu không Hoa kỳ sẽ có phản ứng quân sự mạnh... ngay cả việc ám chỉ sẽ có đệ III thế chiến với vũ khí nguyên tử với Liên sô. Cuối cùng Liên sô nhượng bộ cho tháo gỡ hỏa tiễn chở về lại Liên sô. Ngày 12 tháng 10 năm 1960, trong một phiên họp của ủy ban Thường vụ Liên Hiệp Quôc ở New York, Krushchev, TBT đảng CS liên sô, đă lên diễn đàn tỏ vẻ giận dữ, cúi xuống gỡ một chiếc giầy và đập lên bàn rồi nói :
(theo lời thông dịch viên Liên sô)
- “Chúng tôi (Liên sô) sẽ chôn sống các anh (các nước tư bản!)
(We will bury you!)
Chắc có lẻ anh thông dịch viên người Liên sô này học cùng khoa “Hinduism” với bác Lậm ở “mút cu va” cho nên dịch lăng nhăng để cố (hay vô) t́nh gây chiến tranh lạnh (cold war) kéo dài vài thế kỷ sau đó; Chứ thực ra bố Krushchev đập một chiếc giầy lên bàn rồi giận dữ nói là :
- “Không biết thằng khốn nào ăn cắp của tao hết một chiếc giầy …”
(Some bastard stole one of my shoes!)
Ái chà chà! Dịch sai nghĩa trước công chúng quốc tế nguy hiểm đến thế đấy bác Lậm à.
Cẩn "chọng" !!!
Trần Văn Giang
10/25/2010
Bookmarks