Page 11 of 12 FirstFirst ... 789101112 LastLast
Results 101 to 110 of 112

Thread: Phục hưng chử quốc ngữ thời VNCH

  1. #101
    Member
    Join Date
    13-06-2011
    Posts
    4,171
    Đề nghị các anh em VC làm nghề gián điệp muốn chui dưới gầm giường CD chống cộng HN để hoạt đông nên bỏ th́ giờ recycled dùng lại từ VNCH cho nhuyển chớ chui gầm giường mà quen thói hảnh diện dùng văn hoá "dép râu" e rằng dể ḷi đuôi chồn lắm .

    Và các em sanh sau 1975 ở hải ngoại lở có tinh thần hay hội chứng như Ng cao kỳ nên ráng chui vô web dưới đây

    http://en.wiktionary.org/wiki/phi_tr%C6%B0%E1%BB%9Dng

    mà học cho thật ngoan nhé (cũng cố kiến thức VNCH) để khi ăn nói thiên hạ độc giả hỏng biết mấy em có tập niệm ăn năn hối lỗi kiểu "Ng cao Kỳ .


    Chớ đừng chui vô cái wiki tiếng Việt do tụi Vc viết mà học hỏi chúng cũng copy cat len lén xài lại từ VNCH hoài đó .

    http://vi.wikipedia.org/wiki/S%C3%A2n_bay

    (viết cho đă tự nhiên chem vô "Hàng không mẫu Hạm" hỏng ai hiểu ǵ hết chơn hà )

  2. #102

  3. #103
    Member
    Join Date
    30-09-2010
    Posts
    3,083
    Chị nói tiếng Pháp rất chuẩn . Xin thưa, phải nói lại là : Chị nói tiếng Pháp rất đúng văn phạm, hay đúng giọng .
    Xin thưa hai chữ "rất chuẩn" là dân miền Nam dùng trước 1975 ạ

  4. #104
    Member Nguyễn Mạnh Quốc's Avatar
    Join Date
    25-03-2011
    Posts
    4,374

    Phục hưng chữ Quốc ngữ ; dậy vợ từ thuở bơ vơ.. mới về..!!

    Chào quí bạn.. Cái đề tài này cho đến nay chúng ta hăy c̣n " lơ mơ.." chưa chịu tỉnh ngủ vậy à..
    rất tế nhị và có ảnh hưởng về lâu về dài cho đám hậu sinh.
    Ngày xưa.. từ một chữ ngữ vựng dùng mà không đúng cách, đúng nghĩa để diễn tả th́ thày giáo, cô giáo có nhiệm vụ phải giảng giải cách dùng chữ đó thế nào là đúng; đầu tiên là Tập đọc, đọc cho đúng chữ, phát âm rơ ràng.. rồi đến hiểu ư nghĩa của con chữ( vocabulaire), nghĩa đen, rồi nghĩa bóng theo bài tập đọc. Rồi đến làm một bài Luân văn; thí dụ điển h́nh là các bài LUẬN( Composition) ở cấp Tiểu học, tả chân một h́nh tượng con chó con mèo.., một phong cảnh như cỏ cây.. Viết chính tả, để các em tập nghe nhận định được lời đọc của thày, cô giáo mà phân biệt cách viết sao cho đúng vần (ch/tr. v.v..), đúng cách ( s/ x..v.v..), (d/gi, ..) Lên đến Trung hoc.. các bài Luận nay sang thể cách mới Luận văn ( Dissertation).. cao hơn nữa Luận án ( Thèse/ Thesis).
    Ngoài nhà trường c̣n có các loại Tự điển từ dễ, phổ thông đến Cao học.. như Tự vị Pháp Việt của Nguyen văn Đắc, của Đào văn Tập, của Đào duy Anh, Hán Nom có Thiều Chửu.. sau này lại c̣n có bộ Tự điển anh Viêt.. Việt Anh của Nguyễn văn Khôn.. để làm viện dẫn( references....) Nhờ vậy mà các thế hệ xưa, khi viết ít có phạm lỗi chính tả hay văn phạm.
    Trước trào lưu văn hoá, để nâng cao nền dân trí lên cao, chuyển đổi từ Hán- Nôm qua cách học Quốc ngữ, dễ dafng hội nhập được với toàn cầu, không quá g̣ bó trong cách học từ chương, phát triển tốt, dễ tập luyện cho nên khi chính phủ Trần trọng Kim muốn chứng minh rằng.. muốn nâng cao dân trí th́ phải biết đọc.. biết viết.. và phong trào Truyền bá Quốc ngữ được khai triển, để giúp cho dân chúng dù bận làm việc ban ngày.. nhưng đến chiều tối vẫn có đôi giờ rảnh dang và đến với Truyền bá Quốc ngữ để biết đọc.. biết viết.. và nhất là dân Việt ta thời đó lại mê truyện Tàu như Tam quốc, Thuỷ Hử.. Đông châu liệt quốc.v.v...
    ........phong trào rầm rộ mơr ra suốt từ Bắc vô Nam từ Nam ra Bắc... Sau này, khi HCM cướp được quyền cai trị VN th́ cái đầu tiên là khai thác Truyền bá Quốc ngữ của chính phủ trước, nhưng nay đổi là B́nh dân học vụ..
    Ngày nay người ở hải ngoại chê người quốc nội.. c̣n người quốc nội chê người hải ngoại là không biết đến Văn hoá mới của Xă hội chủ nghĩa.. v́ các chư ph=f.. hay các chữ bức súc (?).. chất lượng (?).. hưng phấn(?).. hay nhiều nữa.. là v́ .......;

    để thay đổi ngay từ gốc nhân văn (con người) th́ phải tập cho con trẻ ngay từ lúc mới tập nói.. hay tập viết mới xoá bỏ được những ǵ đă ăn xâu vô óc của con người , đó là thuyết " trăm năm trồng người " của Hồ chủ tich, cho đến giờ này dân Việt mới chỉ có một số người hiểu được cái thâm độc của HCM.. và CSVN.. làm sao để bắt buộc dân việt phải cúi đầu nghe theo mệnh lệnh của Đàng CS và tư tưởng HCM, chẳng khác nào con ngựa kéo xe..
    ......... phải che hai bên đuôi mắt để con ngựa chỉ nh́n thấy đàng trước mà đi tới... thảm thương cho dân Việt ngày nay.. đang vùi đầu vào những tệ nạn đồi truỵ .. gây ra biết bao nhiêu cảnh khốn khổ trong đời sống dân nghèo hàng ngày, c̣n th́ giới đảng viên và bầu đoàn thê tử nghênh ngang rải tiền ăn chơi đú đởn...
    hết cách nói rồi.. buồn thay .../.

  5. #105
    Member
    Join Date
    29-08-2010
    Posts
    382

    Wish you the upper road of peace

    Tiếng Việt c̣n viết chưa xong.
    Tiếng Anh th́ "kinh hoàng!"

    Thượng lộ b́nh an = Wish you the upper road of peace


    https://www.facebook.com/photo.php?f...9264887&type=1

  6. #106
    Member
    Join Date
    30-09-2010
    Posts
    3,083
    Quote Originally Posted by ndcbvnu View Post
    Tiếng Việt c̣n viết chưa xong.
    Tiếng Anh th́ "kinh hoàng!"
    Thượng lộ b́nh an = Wish you the upper road of peace
    https://www.facebook.com/photo.php?f...9264887&type=1
    Rồi sao chứ, có không ít người Việt hải ngoại hôm nay vẫn chưa biết tiếng Anh th́ sao?

    Tiếng Anh có nhiều đẳng cấp, lĩnh vực, liệu người Việt hải ngoại dám vỗ ngực ḿnh là người biết hết không mà dám chê bai?
    Tôi cho biết, dù anh có là người Mỹ chăng nữa, nhưng khi đi vào cái tiếng Anh chuyên môn lĩnh vực th́ không phải ai cũng biết đâu đấy

    Từ đó mà suy ra, có không ít người Việt hải ngoại hôm nay vẫn chưa thông tiếng Việt, có những người trong này chưa rành những từ ngữ chuyên môn nhưng thích bắt bẻ tôi trong này đă thấy, hay ngay chính ông BS viết cuốn sách chỉ trích cái tiếng Việt trong nước, mà tôi đă chỉ ra một thí dụ ngay chính ông ta sai, vậy th́ vấn đề phực hưng là thế nào?

    Tôi chưa đọc được bất kể bài viết về tiếng tiếng Việt giá trị nào của người hải ngoại từ xưa tới nay, thành thật xin lỗi phải nói như vậy, đừng có mang cái mác BS ra mà hù thiên hạ, hầu hết những ǵ ông ta bắt bẻ tôi nhận ra rằng ông ta là dân Nam với rất nhiều cái sai trong văn phạm cú pháp

    Anh ấy ăn nói đỉnh thật . Hay là : Chị nói tiếng Pháp rất chuẩn .
    Xin thưa, phải nói lại là : Ăn nói hay, ăn nói hùng hồn, minh bạch và : Chị nói tiếng Pháp rất đúng văn phạm, hay đúng giọng .
    Trong cái bắt bẻ của ông ta ở trên, hoàn toàn sai, vừa rườm rà vừa không chính xác, không phải là thứ văn nói của dân trí thức, có vẻ như dân vườn miền Nam
    Không ai nói "ăn nói hay" để nói về một người có khả năng ăn nói, chỉ có dân vườn mới nói như vậy
    "Hùng hồn hay minh bạc", chỉ là tĩnh từ để nó về 1 đặc điểm của người nói, chứ không phải để nói về 1 người có tài ăn nói
    Cũng thế, "đúng văn phạm hay đúng giọng" không thôi, th́ chưa đủ diễn tả một người nói tiếng Pháp giỏi hay chuẩn, v́ giỏi hay chuẩn th́ bao gồm cả hai
    Last edited by pheng; 21-09-2014 at 01:41 AM.

  7. #107
    Member Ba Búa's Avatar
    Join Date
    07-10-2010
    Posts
    1,828
    Thực t́nh mà nói ,nếu cứ t́m từ ngữ do VC 'du nhập" vào sau năm 75th́ nhiều lắm .Bẻ qua ,vặn lại hoài biết đời nào cho hết . Mà cũng chả thay đổi được đâu .V́ từ Nam chí Bắc sống dưới chế độ nầy ,đọc báo ,nghe phát thanh và xem TV hang ngày suốt mấy chục năm rồi . Nên thiên hạ trong nước cũng quen dần và ai cũng hiểu hết . Nên bảo họ bỏ đi nhũng tù ngữ đó th́ họ c̣n cười ḿnh nữa ; chứ ở đó mà Phục Hưng !!
    Nói đâu cho xa ở ngay trong VL NẦY mấy bác cứ đăng bài hoặc góp ư cứ nào là:
    --tên lửa ; tàu sân bay ,Nhà trắng ...
    Tôi thấy khó chịu khi nghe từ ngữ nầy .Cũng là vật đó ,nhưng nghe nó có vẻ ngây ngô ,hay nhà quê làm sao đó !!
    Riêng chữ tên lửa có thể người ta hiểu lầm mũi tên có gắn mồi lửa của Mọi Da Đỏ khi xưa . Nó đâu có tân tiến như hỏa tiển .Đọc lên mấy ai hiểu nhầm được ??!
    Mấy từ ngữ đó chẳng qua VC muốn "thoát Trung" đó mà !
    Nhưng mà tại sao chúng vẫn dùng bác Hồ vĩ đại ,mà không nói là bác Hồ to lớn ??hay bác Hồ bự xự đi??
    Hoặc gọi bà Nguyễn thị B́nh , thị Định bằng chữ to bự th́ nghe càng gợi h́nh và hấp dẩn nữa !

    Tóm lại chỉ riêng 3 chữ trên th́ ngày nay nhan nhản trên tất cả các báo chí ở Hải Ngoại ,hoặc nhiều lúc trên Đài (phát thanh và TV )họ dùng như vậy rồi ! Mà mấy tay nhà báo nầy là dân củaVNCH ngày xưa đó ! Làm sao đây??Có cách chihay nêu ra ,thay v́ vặn vẹo nhau !???
    Last edited by Ba Búa; 21-09-2014 at 08:13 AM.

  8. #108
    Member
    Join Date
    30-09-2010
    Posts
    3,083
    Một trong những cách nói trong nước mà người hải ngoại bắt bẻ là cách nói ngắn của người trong nước hôm nay, mà chữ "đỉnh" hay chữ "chuẩn" ông BS viết sách ở trên bắt bẻ và ông ta biết chữ đó là short form của những từ nào.

    Thật ra mà nói, Mỹ nổi tiếng với cách dùng abbreviation vậy có ai bắt bẻ không?

  9. #109
    Member
    Join Date
    19-08-2010
    Posts
    820

    Bá Nha Tử Kỳ - Câu chuyện cuối tuần

    Quote Originally Posted by Ba Búa View Post
    Thực t́nh mà nói ,nếu cứ t́m từ ngữ do VC 'du nhập" vào sau năm 75th́ nhiều lắm .Bẻ qua ,vặn lại hoài biết đời nào cho hết . Mà cũng chả thay đổi được đâu .V́ từ Nam chí Bắc sống dưới chế độ nầy ,đọc báo ,nghe phát thanh và xem TV hang ngày suốt mấy chục năm rồi . Nên thiên hạ trong nước cũng quen dần và ai cũng hiểu hết . Nên bảo họ bỏ đi nhũng tù ngữ đó th́ họ c̣n cười ḿnh nữa ; chứ ở đó mà Phục Hưng !!
    Nói đâu cho xa ở ngay trong VL NẦY mấy bác cứ đăng bài hoặc góp ư cứ nào là:
    --tên lửa ; tàu sân bay ,Nhà trắng ...
    Tôi thấy khó chịu khi nghe từ ngữ nầy .Cũng là vật đó ,nhưng nghe nó có vẻ ngây ngô ,hay nhà quê làm sao đó !!
    Riêng chữ tên lửa có thể người ta hiểu lầm mũi tên có gắn mồi lửa của Mọi Da Đỏ khi xưa . Nó đâu có tân tiến như hỏa tiển .Đọc lên mấy ai hiểu nhầm được ??!
    Mấy từ ngữ đó chẳng qua VC muốn "thoát Trung" đó mà !
    Nhưng mà tại sao chúng vẫn dùng bác Hồ vĩ đại ,mà không nói là bác Hồ to lớn ??hay bác Hồ bự xự đi??
    Hoặc gọi bà Nguyễn thị B́nh , thị Định bằng chữ to bự th́ nghe càng gợi h́nh và hấp dẩn nữa !

    Tóm lại chỉ riêng 3 chữ trên th́ ngày nay nhan nhản trên tất cả các báo chí ở Hải Ngoại ,hoặc nhiều lúc trên Đài (phát thanh và TV )họ dùng như vậy rồi ! Mà mấy tay nhà báo nầy là dân củaVNCH ngày xưa đó ! Làm sao đây??Có cách chihay nêu ra ,thay v́ vặn vẹo nhau !???
    Bá Nha Tử Kỳ
    Phí Minh Tâm


    Bá Nha và Tử Kỳ là hai người bạn tri âm thời Xuân Thu Chiến Quốc. Sách Lă Thị Xuân Thu có chép: “Bá Nha gảy đàn, Tử Kỳ ở ngoài nghe trộm”. Tử Kỳ c̣n khen tiếng đàn của Bá Nha lúc th́ “nguy nguy hồ chí tại cao sơn", lúc th́ "dương dương hồ chí tại lưu thủy”.

    Bá Nha, họ Du tên Thụy, là người nước Sở, nhưng làm quan Thượng Đại Phu nước Tấn. Bá Nha nổi tiếng là một khách phong lưu văn mặc, lại có ngón đàn tuyệt diệu nhất đời và không bao giờ rời cây Dao cầm yêu quư của ḿnh.

    Tử Kỳ, họ Chung tên Huy, là một danh sĩ ẩn dật làm nghề đốn củi để báo hiếu cha mẹ tuổi già nua, nhà tại Tập Hiền Thôn, gần núi Mă Yên, ở cửa sông Hán Dương.

    Phần I

    Năm đó, Bá Nha phụng chỉ vua Tấn đi sứ qua nước Sở. Trên đường về, khi thuyền đến cửa sông Hán Dương, nhằm đêm Trung Thu sáng trăng, phong cảnh hữu t́nh, Bá Nha cho lịnh cắm thuyền dưới chân núi Mă Yên để thưởng ngoạn. Cảm thấy hứng thú, muốn dạo chơi một vài khúc đàn, Bá Nha sai quân hầu lấy chiếc lư ra, đốt hương trầm, xông cây dao cầm đặt trên án. Bá Nha trịnh trọng nâng đàn, so dây vặn trục. Sau đó đặt hết tâm hồn đàn lên một khúc réo rắt âm thanh, quyện vào khói trầm. Chưa dứt bài, đàn bỗng đứt dây.

    Bá Nha giựt ḿnh tự nghĩ, dây đàn bỗng đứt thế nầy ắt có người nghe lén tiếng đàn, bèn sai quân hầu lên bờ t́m xem có ai là người nghe đàn mà không lộ mặt. Quân hầu lănh lịnh lên bờ th́ bỗng có người từ trên bờ lên tiếng:

    - Xin đại nhân thứ lỗi cho, tiểu dân này đi kiếm củi về muộn, đi ngang qua đây, nghe tiếng đàn tuyệt diệu quá, nên cất bước đi không đành!

    Bá Nha cười lớn bảo:

    - Người tiều phu nào đó dám nói hai tiếng nghe đàn với ta?

    Tiếng nói từ trên núi lại đáp lại:

    - Đại nhân nói vậy, kẻ hèn này trộm nghĩ là không đúng. Há đại nhân không nhớ câu nói của người xưa: "Thập nhất chi ấp tất hữu trung tín" (Trong một ấp có mười nhà ắt có người trung tín). Hễ trong nhà có quân tử th́ ngoài cửa ắt có người quân tử đến... Nếu đại nhân khinh chỗ quê mùa không người biết nghe đàn, th́ cũng không nên khảy lên khúc đàn tuyệt diệu làm ǵ.

    Bá Nha có vẻ ngượng khi nghe câu nói của người tiều phu. Biết ḿnh lỡ lời, liền tiến sát đến mũi thuyền dịu giọng nói:

    - Người quân tử ở trên bờ, nếu thực biết nghe đàn, biết vừa rồi ta khảy khúc ǵ không?

    - Khúc đàn đại nhân vừa tấu đó là: Đức Khổng Tử khóc thầy Nhan Hồi, phổ vào tiếng đàn, lời rằng:

    Khả liên Nhan Hồi mệnh tảo vong
    Giáo nhân tư tưởng mấn như sương
    Chỉ nhân lậu hạng đan biều lạc

    Hồi năy, đại nhân đang đàn th́ đứt dây, nên c̣n thiếu mất câu bốn là:

    Lưu đắc hiền danh vạn cổ dương.


    Tạm dịch thơ:
    Nhan Hồi mất sớm thật đau thương,
    Tư tưởng dạy người tóc bạc sương.
    Ngơ hẹp nước bầu cơm giỏ hẩm (1)
    Danh hiền lưu măi cỏi trần dương.
    PMTâm

    (1) Nhan Hồi vui trong cảnh khốn khổ, sống trong ngơ hẹp chỉ với giỏ cơm và bầu nước.


    Phần II

    Tử Kỳ tinh thông nhạc lư, tinh tường Dao cầm, thấu rơ ḷng Bá Nha qua tiếng đàn, lúc cao ṿi vọi, chí tại non cao, lúc th́ mênh mông trời nước bao la, ư như nước chảy. Bá Nha vô cùng bái phục và xin kết nghĩa anh em. Trước khi chia tay, hai người hẹn gặp lại năm sau cũng tại chốn nầy.

    Mùa thu năm sau, khi Bá Nha trở lại Mă Yên th́ Tử Kỳ, v́ bệnh, mới chết mộ c̣n chưa xanh cỏ. Chung lăo, thân phụ của Tử Kỳ đưa Bá Nha đến mộ. Bên phần mộ Tử Kỳ, Bá Nha lạy và khóc nức nở rằng: Hiền đệ ơi, lúc sống anh tuấn tuyệt vời, nay chết, khí thiêng c̣n phảng phất, xin chứng giám cho ngu huynh một lạy ngàn thu vĩnh biệt.

    Lạy xong, Bá Nha gọi đem Dao cầm tới, đặt lên phiến đá trước mộ, ngồi xếp bằng trên mặt đất một cách nghiêm trang, so dây tấu khúc "Thiên thu trương hận", tiễn người tri âm tài hoa yểu mạng. Tiếng đàn đang réo rắt bỗng trầm hẳn xuống. Gió rừng thổi mạnh, mây đen kéo lại, u ám bầu trời, hồi lâu mới tan. Bá Nha ngưng đàn. Gió ngừng rít, trời trong sáng trở lại, chim ai oán lặng tiếng. Bá Nha nh́n Chung lăo thưa:

    - Tử Kỳ đă về đây chứng giám cho ḷng thành của tiểu sinh. Cháu vừa đàn khúc đoản ca để viếng người tri âm tài hoa mệnh yểu, và xin đọc thành thơ đoản ca này:


    Ức tích khứ niên thu
    Giang biên tằng hội quân
    Kim nhật trùng lai phỏng
    Bất kiến tri âm nhân
    Đăn kiến nhất bôi thổ
    Thảm nhiên thương ngă tâm
    Thương tâm thương tâm phục
    Bất nhẫn lệ phân phân
    Lai hoan khứ hà khổ
    Giang bạn khởi sầu vân
    Tử kỳ tử kỳ hề
    Nhĩ ngă thiên kim nghĩa
    Lịch tận thiên nhai vô túc ngữ
    Thử khúc chung hề bất phúc đàn
    Tam xích dao cầm vị quân tử.

    Tạm dịch nghĩa:
    Nhớ đến mùa thu năm trước
    Từng gặp bạn bên bờ sông
    Hôm nay trở lại t́m
    Không thấy người tri âm
    Chỉ thấy một nấm mộ đất
    Thảm thiết đau thương ḷng ta
    Ôi thương tâm! Lại thương tâm!
    Không cầm được nước mắt ṛng ṛng
    Vui đến rồi đi, c̣n lại đau khổ
    Mâysầu trổi lên bên ven sông
    Tử Kỳ hởi! Tử Kỳ ơi!
    Em và anh có nghĩa ngàn vàng
    Dù có đến tận vô bến bờ cũng không nói hết lời
    Vậy khúc nhạc nầy cũng dứt không đàn nữa
    Dao cầm ba thước chết luôn theo em.
    Tạm dịch thơ:
    Từ nhớ đến mùa thu năm trước
    Bến trường giang gặp bạn cố nhân
    Năm nay lại đến Giang Tân
    Gịng sông lạnh ngắt cố nhân đâu rồi
    Buồn chỉ thấy nấm mồ bên núi
    Cơi ngàn năm chia cắt đau ḷng
    Ôi thương tâm, ôi thương tâm
    Sụt sùi lai láng bao hàng lệ rơi
    Mây sầu thấp thoáng chân trời
    Đêm vui đổi lấy một đời khổ đau
    Tử Kỳ ơi, Tử Kỳ ơi
    Ngàn vàng khôn chuộc được bầu tâm can
    Thôi từ nay, thôi phím đàn
    Ngàn thu thôi hết mơ ṃng cố nhân...
    Khuyết Danh


    Phần III

    Lời thơ vừa dứt, Bá Nha vái cây Dao cầm một vái, tay nâng Dao cầm lên cao, đập mạnh xuống tảng đá. Dao cầm vỡ tan nát tung từng mănh, trụ ngọc, phím vàng rơi lả tả.

    Chung lăo không kịp ngăn, hoảng kinh hỏi rằng:

    - Sao đại nhân lại đập vỡ đàn quí giá nầy?

    Bá Nha đáp lời bằng bài thơ tứ tuyệt:

    Suất toái dao cầm phượng vĩ hàn
    Tử Kỳ bất tại đối thùy đàm
    Đại thiên thế giới giai bằng hữu
    Dục mịch tri âm nan thượng nan!



    Tạm dịch thơ:
    Đập nát Dao cầm đau xót phượng (1)
    Tử Kỳ không có đàn cho ai
    Bốn phương trờI đất bao bè bạn
    T́m được tri âm khó lắm thay!
    PMTâm

  10. #110
    Member
    Join Date
    13-06-2011
    Posts
    4,171
    Quote Originally Posted by pheng View Post
    Rồi sao chứ, có không ít người Việt hải ngoại hôm nay vẫn chưa biết tiếng Anh th́ sao?
    Chuyện những "người Việt hải ngoại hôm nay vẫn chưa biết tiếng Anh "

    Chính là họ đang áp dụng chính sách "phục hưng" tiếng mẹ đẻ của họ (khi sống trong một rừng nói tiếng Anh) rồi đó ..:D

    Họ cũng dang áp dụng chính sách "hoa Sen":

    Sống gần bùn "English" mà chả hôi tanh mùi bùn "English" đó .:p

    Nếu ḿnh nh́n khiá cạnh mù chữ Anh.. Yes ,họ mù chữ Anh đó nhưng ngược lại nói lên tính chất cố ư giử cái nguyên chất ngôn ngữ nguồn của họ ..


    Tôi lấy thí dụ nhé.

    Cũng như lúc tụi bộ đội từ vùng Việt Bắc tiến về tiếp thu Hanoi 1954 chúng cố giữ cái ngôn ngữ Bắc chính quy từ vùng Thượng Du Tây Bắc của nước Việt ḿnh ..Sau mấy chục năm tiến hoá ngôn ngử đó vẫn c̣n nguyên chất ....từ giơmg điệu phát âm cho đến dùng từ hoàn toàn khác với tiếng Việt mà dân Bắc Hà Thành xài trước 1954 .

    Đó là họ có tính chất "phục hưng" tiếng nguồn vùng quê của họ .


    Tiếng Anh có nhiều đẳng cấp, lĩnh vực, liệu người Việt hải ngoại dám vỗ ngực ḿnh là người biết hết không mà dám chê bai?
    Tôi cho biết, dù anh có là người Mỹ chăng nữa, nhưng khi đi vào cái tiếng Anh chuyên môn lĩnh vực th́ không phải ai cũng biết đâu đấy
    Dĩ nhiên khi bàn về lănh vực ngôn ngữ hay văn chương th́ có nhiều đẳng cấp rồi .

    Và mỗi một lảnh vực chuyên môn nó có từ ngữ chuyên môn luôn của nó .

    Ở đây chúng ta đang bàn cái chung chung ngôn ngữ nói thực dục hàng ngày.

    Từ đó mà suy ra, có không ít người Việt hải ngoại hôm nay vẫn chưa thông tiếng Việt, có những người trong này chưa rành những từ ngữ chuyên môn nhưng thích bắt bẻ tôi trong này đă thấy, hay ngay chính ông BS viết cuốn sách chỉ trích cái tiếng Việt trong nước, mà tôi đă chỉ ra một thí dụ ngay chính ông ta sai, vậy th́ vấn đề phực hưng là thế nào?
    Chừng nào anh Pheng bị người ta bắt bẻ, anh ráng giử im lăng th́ dư luận mới có cảm giác anh bị "ăn hiếp" lúc đó anh lầu bầu "bị bắt bẻ" th́ OK phần tiếng thơm sẽ về phần anh ..Đằng này anh cũng chả vừa ǵ người ta mới bắt bẻ anh 1 th́ anh phản pháo bắt bẻ lại 2,3 ngụi ta gần như liên tu bất tân vây đó ..

    C̣n chuyện ai đó muốn phục hưng ngôn ngữ riêng của họ th́ mặc kệ họ đi ,đó là quyền tự do băo tồn ngôn ngữ riêng của họ ..Anh chạy vô bắt bẽ làm chi vây rồi complain "bị bắt bẻ" ..

    Tôi chưa đọc được bất kể bài viết về tiếng tiếng Việt giá trị nào của người hải ngoại từ xưa tới nay, thành thật xin lỗi phải nói như vậy, đừng có mang cái mác BS ra mà hù thiên hạ, hầu hết những ǵ ông ta bắt bẻ tôi nhận ra rằng ông ta là dân Nam với rất nhiều cái sai trong văn phạm cú pháp
    Đó ..đó ..chính Ph đang bắt bẻ nói hết người VHN chưa ai có đủ tầm và tâm viết tiếng V cho giỏi theo cách nh́n của Ph..

    Ph muốn băo vệ cái lập luận "chê" hết ngựi VHN này trước hết Ph phải đưa ra thí dụ hay chưng ra bài viết của ai đó TRONG nước VN , cho dư luân mở tầm mắt để học hỏi thêm chứ .


    Trong cái bắt bẻ của ông ta ở trên, hoàn toàn sai, vừa rườm rà vừa không chính xác, không phải là thứ văn nói của dân trí thức, có vẻ như dân vườn miền Nam
    Không ai nói "ăn nói hay" để nói về một người có khả năng ăn nói, chỉ có dân vườn mới nói như vậy
    "Hùng hồn hay minh bạc", chỉ là tĩnh từ để nó về 1 đặc điểm của người nói, chứ không phải để nói về 1 người có tài ăn nói
    Ông BS này ổng đâu có tự hạ là tốt nghiệp văn khoa đâu cho nên cách hành văn của ổng bắt buộc phải có tính chất thoát ra từ cuội nguồn của ổng rồi ..

    Khi dùng "ăn nói hay" để nói về một người có khả năng ăn nói, th́ Ph bắt bẻ cho đó là "chỉ có dân vườn miền Nam mới nói như vậy" .

    Vây th́ khi dùng : "Ăn nói cái luởi khg xuơng "

    để diễn tả một người có khả năng ăn nói,th́ thử hỏi Ph cho họ có gốc miệt nào vậy .

    Cũng thế, "đúng văn phạm hay đúng giọng" không thôi, th́ chưa đủ diễn tả một người nói tiếng Pháp giỏi hay chuẩn, v́ giỏi hay chuẩn th́ bao gồm cả hai
    Văn nói hàng ngày ít khi nào đúng ngay luật văn phạm cả,lúc nạ cũng có ngọai lệ và sai luật ..

    Văn nói mà nói đúng văn phạm theo văn viết người nghe căm thấy buồn ngũ là nhẹ,,nếu khg muốn nói là sặc mùi giả dối .
    Ng̣i đời đi tán giá chả có anh nào dám nói theo kiểu văn viết trong tiểu thuyết t́nh cảm ca , chảng hạn như :


    - Anh yêu em như cả một bầu trời bao la bất ngát ,em hiểu anh không ?

    Người con gái nghe xong cảm thấy sự giả dối liền.
    Last edited by Viet xưa; 24-09-2014 at 01:05 AM.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 52
    Last Post: 03-05-2017, 11:22 PM
  2. Replies: 4
    Last Post: 02-12-2012, 02:20 PM
  3. Replies: 8
    Last Post: 13-11-2012, 04:22 PM
  4. Replies: 2
    Last Post: 19-01-2012, 08:43 PM
  5. Replies: 1
    Last Post: 15-07-2011, 08:08 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •